<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">

<channel>
	<title>Грамматика Японского языка</title>
	<atom:link href="http://japan.lvoff.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://japan.lvoff.com</link>
	<description>грамматика японского языка и новости из Японии в блоге Четыре южных острова Курильской гряды</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 15:34:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>にかまけて [ни камакэтэ] уйти в (работу); быть поглощённым (занятием)</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%ab%e3%81%8b%e3%81%be%e3%81%91%e3%81%a6/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%ab%e3%81%8b%e3%81%be%e3%81%91%e3%81%a6/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 14:27:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2383</guid>
		<description><![CDATA[[N-にかまけて] 1) 仕事にかまけてちっとも子供の相手をしてやらない。- Весь поглощён работой аж некогда заняться ребёнком. 2) 遊びに感けて勉強しようともしない。- Уйдя с головой в развлечения даже не думал заниматься уроками. 3) 資料の整理にばかりかまけていては、仕事は前へ進まない。- Всё время занят одной только обработкой материалов, работа совсем не продвигается. Данная конструкция даёт следующую вводную: имеется некий процесс или дело, в которое говорящий вовлечён больше, чем ему бы хотелось, и [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%ab%e3%81%8b%e3%81%be%e3%81%91%e3%81%a6/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V-ていただける [V-тэ итадакэру] не могли бы вы; не изволите ли</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%91%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%91%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 11:11:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2386</guid>
		<description><![CDATA[1. [V-ていただける] [依頼] [просьба, требование] 1) A: ご注文のお品ですが、取り寄せますので、3日程待っていただけますか。- Что касается заказа на товар, я помещаю заявку. Можете ли вы подождать три дня? B: ええ、構いません。 &#8211; Да, нет проблем. 2) これ、贈り物にしたいんですが、包んで頂けますか。 &#8211; Я хочу сделать подарок. Не могли бы вы завернуть это? 3) A: 私も手伝いに来ますよ。- А тоже приду помочь! B: そうですか。じゃあ、日曜日のお昼頃来て頂けますか。- Вот как? Ну тогда не [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%91%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V-ていただきたい [V-тэ итидакитай] хотел бы, чтобы вы сделали</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%9f%e3%81%84/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%9f%e3%81%84/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 00:25:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2385</guid>
		<description><![CDATA[1) A: この次からは、間違えないでいただきたいですね。- Я очень хочу, чтобы со следующего раза вы не ошибались. B: はい、申し訳ございませんでした。- Да, прошу прощения. 2) この忙しい時にすみません、明日休ませていただきたいんですが。- Прошу прощения, что в такое время, когда все заняты, но я хотел бы завтра взять день отдыха. 3) すみません、もう少し席を詰めて頂きたいんですが。- Прошу прощения, не могли бы вы ещё немного потесниться на лавке? Прежде всего, нужно вспомнить, что [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/v-%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8d%e3%81%9f%e3%81%84/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ていただく [тэ итадаку] получать; действие в интересах говорящего</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8f/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8f/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Aug 2010 10:51:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2384</guid>
		<description><![CDATA[Конструкция образуется путём присоединения к смысловому глаголу в деепричастной форме на [て] служебного глагола направления [いただく]. Наличие его означает, что некое действие осуществляется третьим лицом в интересах первого или второго лица. В данном виде конструкция сама по себе является вежливой, однако в виде [R-いただく] и [N-いただく] она становится ещё более вежливой. 1. [V-ていただく] [受益] получение [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%84%e3%81%9f%e3%81%a0%e3%81%8f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Про отвёрточную сборку</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%d0%be-%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b5-%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b0/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%d0%be-%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b5-%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b0/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Aug 2010 17:29:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Работа сайта]]></category>
		<category><![CDATA[грамматический справочник]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2366</guid>
		<description><![CDATA[Сегодня прикрутил обратно подсказывалку чтения и перевода японских букв и слов. Сразу предупреждаю, программа изрядно тупа, иногда не узнаёт очевидные вещи, но её я её и не учил думать за вас, так что я предупредил. Со временем постараюсь сделать её умнее. Всё это [censored] счастье, повторюсь, свалилось на мою голову из-за обновления темы оформления, которую [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%d0%be-%d1%80%d0%b0%d0%b1%d0%be%d1%82%d0%b5-%d1%81%d0%b0%d0%b9%d1%82%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>てくださる [тэ кудасару] (cделай)&#8230;те пожалуйста; глагол направления действия</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 23:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2360</guid>
		<description><![CDATA[Данная конструкция образуется путём присоединения служебного глагола [くださる] к смысловому глаголу в форме V-て. Существует ещё более вежливая форма: присоединение [くださる] к переходной форме глагола(вторая основа) R-くださる или непосредственно к существительному: N-くださる. 1. 受益 [выгода] 1) 先生が論文をコピーしてくださった。 - Учитель сделал мне копию статьи. 2) 明日山田さんがわざわざうちまで来てくださる事になった。 &#8211; Получилось так, что завтра Ямада специально придёт к нам [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>てちょうだい [тэ тё:дай] дай мне; сделай для меня</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%a1%e3%82%87%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%84/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%a1%e3%82%87%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%84/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:59:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2344</guid>
		<description><![CDATA[[V-てちょうだい] 1) 伸子さん、ちょっとここへ来てちょうだい。- Нобуко &#8211; подойти-ка на секундочку. 2) 彼女は、「和雄さんちょっと見てちょうだい」と言って、私を窓の所まで連れて行った。- &#171;Кадзуо, посмотри,&#187; &#8211; сказала она и привела меня к окну. 3) 「お願いだから、オートバイを乗り回すのはやめてちょうだい」と母に言われた。- Прошу тебя, завязывай на мотоцикле мотаться, сказала мне мама. Данная грамматика используется для выражения просьбы или даже мягко выраженного требования обычно в отношении женщин, детей и близких. Можно сказать, что это обиходный заменитель [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%a1%e3%82%87%e3%81%86%e3%81%a0%e3%81%84/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>てさしあげる [тэ сасиагэру] глагол направления от первого второму реже третьему лицу</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%95%e3%81%97%e3%81%82%e3%81%92%e3%82%8b/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%95%e3%81%97%e3%81%82%e3%81%92%e3%82%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2343</guid>
		<description><![CDATA[[V-てさしあげる] 1) 昨日は社長を車で家まで送ってさしあげた。- Я вчера довёз начальника на машине до его дома. 2) A: あなた、お客様を駅までお送りして差し上げたら。- Как насчёт того, чтобы ты довёз клиента до станции? B: うん、そうだな。- Угу, ну-да. 3) 田中さんをご存知ないのなら、私の方から連絡してさしあげましょうか。- Если вы не знаете Танаку, может давайте я с ним свяжусь? Конструкция описывает действия, совершаемые говорящим или лицом, находящимся рядом с говорящим, в интересах других. [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%95%e3%81%97%e3%81%82%e3%81%92%e3%82%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>てください [тэ кудасай] пожалуйста; глагол направленного действия (от первого лица второму)</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:18:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2345</guid>
		<description><![CDATA[[V-てください] 1) 今週中に履歴書を出して下さい。- Пожалуйста, пришлите своё резюме до конца недели. 2) 来週までにこの本を読んでおいて下さい。- Прочитайте эту книжку к следующей неделе. 3) この薬は1日3回、毎食後に飲んで下さい。- Пейте, пожалуйста, это лекарство три раза в день после каждого приёма пищи. 4) 授業は出来るだけ遅刻しないでください。- Прошу насколько это возможно не опаздывать на занятия. 5) 頼むから、邪魔しないでくださいよ。- Я прошу, ну не мешайте, пожалуйста. Одна из самых распространённых конструкций [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%81%a0%e3%81%95%e3%81%84/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>V-てあげてくれ(ないか) [V-тэ агэтэ курэ(най ка)] слелай для; не сделаете ли для</title>
		<link>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%82%e3%81%92%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%8b/</link>
		<comments>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%82%e3%81%92%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%8b/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Aug 2010 13:29:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юрий Львов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Грамматика Японского языка]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://japan.lvoff.com/?p=2337</guid>
		<description><![CDATA[[V-てあげてくれ] [V-てあげてくれないか] [V-てあげてください] 1) ケーキを作りすぎたので、お祖母さんに持って行ってあげて下さい。- Я приготовила слишком много пирогов, поэтому, пожалуйста, отнеси бабушке. 2) 太郎くん、今度の日曜日、暇だったら花子さんの引越しを手伝ってあげてくれないか。私、用事があってどうしても行けないのよ。- Слушай Таро, если ты в это воскресенье свободен, не поможешь ли с переездом Ханако? Да я, да у меня дело! Вообще никак не получится. Конструкция применяется для выражения просьбы о действии в интересах третьих лиц. В тех случаях, когда [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://japan.lvoff.com/2010/08/%e3%81%a6%e3%81%82%e3%81%92%e3%81%a6%e3%81%8f%e3%82%8c%e3%81%aa%e3%81%84%e3%81%8b/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
