Данная грамматика является одной из форм спряжения глагола, выражает условие. [ば] частично пересекается по значению с другими типичными условными грамматическими формами: [たら], [と], [なら].
Часто при присоединении этой конструкции к существительному или полупредикативному (ナ形容詞) прилагательному [ば] опускается: [N/Na なら]. В то же время «письменная» конструкция [N/Na であれば] считается устойчивой. В отрицательном аспекте [N/Na でなければ] присуще как письменной, так и устной речи.
Следует запомнить особенность образования условной формы такого предикативного (イ形容詞) прилагательного как [いい] [хороший]. В данном случае правильным будет форма [よければ], а не [いければ].
Зачастую [ば] используется в тех же случаях, что и [たら], и тогда можно отметить тенденцию преобладания [たら] в устной речи, а [ば] в письменной.
В речи неформальной окончания условной конструкции на [ば] может сокращаться: [子音+эба] заменяется на [子音+я], например: あれば->ありゃ, 行けば->行きゃ, 飲めば->飲みゃ, なければ->なけりゃ. Бывают случаи когда прилагательное преобразуется по следующей схеме: [A-ければ] -> [A-きゃ].




Не могу понять, уже много грамматики прочитал, нигде не могу наити:
Hitotsu! kazoete susumeba ii
Futatsu! kazoete yasumeba ii
Mittsu! kazoete kangaerya ii
my pace de susumereba ii
что значит «meba ii» во всех моментах? :’(
Не могу найти этой грамматической конструкции
Я там вижу что это 4-ая основа глагола а че за БА, не знаю.
Это как то связано с «КЭРЭБА»?
У вас тут много вопросов.
И да, самое первое, речь пойдёт не о [Vめば いい], а о [Vば いい].
Если не шибко лезть в дебри, то [V-ば いい] — отражает возможность или разрешение сделать что-либо.
[ければ] — частный случай грамматики [ば] и только то. Вот в таком виде присоединяется сугубо к предикативным прилагательным:
Aい —> [い] отпадает, получается Aければ.
よい/いい —> よければ
さむい —> さむければ
ただし [ければ] можно встретить в конструкции вроде [しなければ ならない] в данном случае мы имеем дело с отрицательной формой ければ, которая образуется присоединением собственно [ければ] к отрицательной частице [ない]
[ない] себя ведёт как предикативное прилагательное, так называемое [И-кэйё:си]. [な(い)] + [ければ] = なければ
Прояснилось немного?
Аааааааааааааааа! Я кажется понял, БА переводиться как «если» или «можно»?
Значит верхний стишок переводиться как
Раз! Считая можно продвигаться.
Два! Считая можно отдыхать.
Три! Считая думать хорошо (?_?)
Моим шагом продвигаться хорошо
НЭЭЭ ??
Местами не по-русски звучит, но движение в правильном направлении.
[ば] — если, а можно это [いい].
А переводить надо задом наперёд, как собственно всё в японском языке. Хитрые, можно накрутить — накрутить, а в конце бах и завернуть к совсем противоположному смыслу. Восток — дело тонкое.
Спасибо