1) デパートはあふれんばかりの買物客でごったがえしていた。- Магазин словно весь бурлил от переполнивших его покупателей.
2) 彼のスピーチが終わると、われんばかりの拍手がわきおこった。- Когда закончилась его речь, разразились оглушительные аплодисменты.
3) 山々は赤に燃えんばかりにに輝いている。- Горы сверкали, словно бы горя красным цветом.
4) お姫様の美しさは輝かんばかりでした。- Красота принцессы будто бы блистала.
5) 泣かんばかりに頼むので、仕方なく引き受けた。- Просил почти плача, поэтому пришлось принять.
6) ひさびさの再会を喜んだ祖母は手をひかんばかりにして我々を招きいれた。- Радующаяся новой встрече после долгой разлуки бабушка, словно бы пятясь, приглашала нас за собой.
7) 彼女は意外だと言わんばかりに不満気な顔をしていた。- Она всем видом говоря, что будто бы удивлена, сделала недовольное выражение лица.
彼はまるで馬鹿だと言わんばかりの目付きで私の方を見た。- Он посмотрел на меня с таким видом будто хотел сказать, что я уж совсем дурак.
9) 彼はほとんど返事もせず、早く帰れと言わんばかりだった。- Он почти не отвечал мне, словно бы намекая, чтобы я быстрее возвращался.
В данном случае частица [ばかり] присоединяется к отрицательной форме глагола [V-ない], у которой [ない] заменяется на [ん].
Данная конструкция выражает крайнюю степень явления или состояния при помощи метафоры. Примеры с 1 по 3: [...しそうな程のN] [N, будто бы делающий/вот-вот сделающий...]
Пример 4: [輝いて見えるほど美しかった] [была красива так, что казалось будто бы сверкает].
Примеры 5 и 6: [практически готовый сделать .... прямо тут же], здесь описывается состояние, при котором можно сказать, что субъект действия не только готов к этому действию, но в определённом смысле уже его совершает.
С 7 по 9 используется [...と言わんばかり], что означает, что на самом леле вовсе всё не так, но говорящий это как бы чувствует исходя из например из отношения к нему. Часто используется со словами: [様子] [внешность, вид]、[態度] [отношение]、[目付き] [взгляд, выражение глаз]、[口調] [интонация].



