1) 両親が早く亡くなったので、姉が働いて私を大学に行かせてくれた。- Родители умерли рано, поэтому это была старшая сестра кто пойдя работать, позволила мне учиться в университете.
2) 金婚式のお祝いに、子供達にハワイに行かせてもらった。- На празднование золотой свадьбы дети отправили нас на Гавайи.
3) ≪結婚式のスピーチ≫新郎新婦の友人を代表して、一言ご挨拶させていただきます。- [речь на свадьбе] От имени всех друзей молодоженов, позволю себе краткие слова приветствия!
4) ≪パーティーで≫では、僭越ではございますが、乾杯の音頭をとらせていただきます。- [на вечеринке] Итак, позволю себе бесцеремонность, и всё же с вашего позволения произнесу тост!
Конструкция образуется путём присоединения к побудительному залогу [せる・させる] глаголов направления [もらう], [くれる] и т.д. Применяется когда разрешение к действию или предоставление свободы действия воспринимается с благодарностью, как некое благодеяние.
В примерах №3 и 4 мы имеем дело с идиоматическими выражениями, служащими в качестве вступления к приветственному слову. При этом избирается скромно-вежливый стиль речи, который подчёркивает, что возможность совершить данное действие воспринимается говорящим как оказанная ему честь.




≪結婚式のスピーチ≫新婦の友人を代表して、一言ご挨拶させていただきます。
От имени всех друзей молодоженов…
А тут не «Как друг(подруга) невесты?» 新婦の友人?
И еще раз — спасибо за ветку с «сасэру», более чем полезно!
Опять же всё верно.
Но я привык воспринимать в комплекте эти два слова.
Пожалуйста, за сасэру :)