1) 申し訳ありませんが、今日は少し早く帰らせてください。- Я прошу прощения, но позвольте мне сегодня вернуться домой немного пораньше.
2)
A: だれか、この仕事を引き受けてくれませんか。- Не примет ли кто-нибудь у меня эту работу?
B: 是非、私にやらせてください。- Непременно, позвольте мне!
3)
A: 私がご馳走しますよ。- Я угощаю!
B: いや、いつもご馳走になってばかりですので、ここは、私に払わせてください。- О нет, вы всегда угощаете, а здесь позвольте заплатить мне.
4) 少し考えさせていただけますか。- Не позволите ли немного подумать?
5) 期日については、こちらで決めさせていただけるとありがたいのですが。 – Что касается сроков, мы были бы благодарны, если бы вы позволили бы нам определить их.
Конструкция образуется путём прибавления к конструкции побудительного залога в форме на [て] глаголов направления [いただける] или [下さる], выражающих некий запрос. В основном она применяется для выражения просьбы, но также как в примере №3 может означать и вежливое предложение.



