1) 甘えて泣いているだけだから、そのまま泣かせておきなさい。- Избаловался и теперь только плачет, так что оставь как есть, пусть ревёт.
2) 注意したってどうせ人の言うことなんか聞こうとしないんだ。勝手に好きな事をさせておけばいいさ。- Обратил внимание, ты же всё равно не слушаешь, что люди говорят. Так что делай что хочешь и как знаешь.
3) 夕方になると急に冷え込みますから、あんまり遅くまで遊ばせておいてはいけませんよ。- С наступлением вечера стремительно холодает, поэтому я не могу оставить тебя гулять слишком до поздна.
Образуется присоединеним глагола [おく] [класть, ставить] к базовой конструкции побудительного залога [せる・させる] в его деепричастной форме на [て]. Используется, когда лицо, являющееся объектом речи, с точки зрения говорящего вольно решать самостоятельно образ дальнейших действий и их содержание, и говорящий отказывается от вмешательства. Или же в случае отрицательной формы конструкции, как это видно в примере №3, говорящий, наоборот, отказывается предоставлять свободу действий.



