1. [NらしいN]
1) 最近は子供らしい子供は少なくなった。- В последнее время стало мало детишек, ведущих себя как полагается детям (по-детски).
2) 男らしい男ってどんな人の事ですか。- Мужественный мужчина – что это за человек?
3) あの人は本当に先生らしい先生ですね。- Он действительно такой типичный учитель.
4) このところ雨らしい雨も降っていない。- Здесь такие дожди, чтобы были похожи на дождь, не идут.
В данной конструкции, использующей грамматический элемент [らしい] мы имеем дело с повторяющимися существительными. Конструкция обозначает типичного представителя класса того сущестительного, к которому присоединяется.
2. [Nらしい]
1) 今日は春らしい天気です。- Сегодня весенняя погода.
2) 弱音を吐くなんて君らしいね。- Чуть что – сразу в кусты, как это похоже на тебя.
3) 彼はいかにも芸術家らしく奇抜な格好で現れた。- Он предстал в экстравагантном виде, в самом деле соответствующем человеку искусства.
4) 彼女が選んだ花束はいかにも彼女らしいやさしい色合いだった。- Букет, что она выбрала, и вправду был под стать ей самой – нежных тонов.
В данном виде [らしい] часто присоединяется к существительным для обозначения характерных для него свойств или качеств.




2) 弱音を吐くなんて君らしくないね。- Чуть что – сразу в кусты, как это похоже на тебя.
Ой, а вот здесь разве не немного другой смысл?
Я бы перевела как «Жаловаться (и/или) сразу сдаваться, опускать руки — это так НЕ похоже на тебя «.
Правильно.
Но я решил японский вариант подправить.