1) 彼は、いつも冗談を言って皆を笑わせる。- Он всегда шутит, веселя всех.
2) 就職試験を受けなかったために、父をすっかり怒らせてしまった。- Совершенно разгневал отца тем, что не пошёл давать экзамен для приёма на работу.
3) 私は子供の頃は乱暴で、近所の子をよく泣かせていた。- Я в детские годы хулиганил и частенько заставлял пореветь соседских детей.
4) 二年も続けて落第して母をがっかりさせた。- Расстроил маму тем, что второй год подряд потерпел неудачу на экзаменах.
5) 厳しくしつくすぎて、息子をすっかりいじけさせてしまった。- Сделал сына совершенно неуверенным в себе, излишне дисциплинируя его.
6) 子供を交通事故で死なせてからと言うもの、毎日が失意のどん底であった。- С тех пор как позволил ребёнку погибнуть в дорожно-транспортном происшествии, каждый день проходил как потерянный.
Общий смысл данной конструкции: [Побуждать человека сделать что-либо] или [стать причиной, почему челолек так поступает].
Грамматика, в которой часто используются непереходные глаголы [笑う] [смеяться], [泣く] [плакать], [怒る] [сердиться] и т.д. которые обозначают некое поведение, которое невозможно контролировать самому.
При преобразовании базового предложения предложения из активного залога в побудительный, подлежащее в активном залоге [Nが] превращается в дополнение, оформленное винительным падежом [Nを]:
近所の子が泣く。- Соседский ребёнок плачет.
近所の子を泣かせる。- Довести соседского ребёнка до слёз.
В примере №5 не подразумевается, что говорящий намеренно вызвал происшествие или был его причиной. Имеется в виду, что обладая статусом опекуна своего ребенка, он принимает на себя ответственность за случившееся, мол, не доглядел.



