1) シャーベットは、果汁を凍らせて作ります。- Шербет делают, заморозив сок.
2) 打撲の痛みには、タオルを水で湿らせて冷やすとよい。- При боли от ушиба можно охладить его, смочив полотенце водой.
3) 貿易の不均衡が日米関係を悪化させている。- Внешнеторговый дисбаланс осложняет японо-американские отношения.
4) 金融不安が、日本の経済状態を悪化させる原因となっている。- Финансовая нестабильность стала причиной, ухудшающей ситуацию в японской экономике.
5) 子供たちは目を輝かせて話しに聞き入っている。- Дети с горящими глазами внимали рассказу.
6) 猫は目を光らせて暗闇に潜んでいる。- Кошка притаилась в темноте, сверкая глазами (следя, не спуская глаз)…
Общий смысл конструкции:
[Сделать так, чтобы над вещью N1 совершилось некое действие V],
[Стать причиной того, что над вещью N1 совершается некое действие V].
В основном в данной конструкции используются глаголы переходного вида. Непереходные глаголы применяются тогда, когда им нет смыслового соответствия среди переходных, например: [凍る] [замерзать] или [湿る] [отсыревать, быть влажным].
В примерах №5 и 6, выражения [目を輝かせる・光らせる] – являются идиоматическими.



