1) 子供を買い物に行かせた。- Отправили ребёнка за покупками.
2) 社長は、まず山田をソファーにかけさせて、しばらく世間話をしてから退職の話を切り出した。- Директор сначала усадил Ямаду на диван, некоторое время поговорил о том о сём, а потом завёл вопрос об увольнении.
3) 最近は小学生を塾に通わせる親が多い。- В последнее время многие родители отправляют учеников младших классов на внешкольные подготовительные курсы.
4) 大きな契約だから、新入社員に行かせるのは心配だ。- Поскольку контракт крупный, неспокойно отправлять нового человека в компании.
Смысл конструкции в зависимости от контекста может отражать ситуацию принуждения, приказа, предоставления свободы действовать самостоятельно и т.д. (см. базовую статью [сэру/сасэру])
Исходный вариант данной модели в активном залоге представляет собой конструкцию состоящую из субъекта, совершающего действие, не направленное на объект, иначе говоря, глагол в непереходном виде: 子供が[買い物に]行きました。 – [Ребёнок пошёл (за покупками).] Здесь можно опустить обстоятельство «за покупками» и сосредоточиться на действии и субъекте, его совершающем: [Ребёнок пошёл.]
Чтобы на основе полученных данных мы могли образовать побудительную конструкцию, мы вводим субъект, побуждающий ребёнка к походу в магазин, и превращаем его (ребёнка) в объект действия (принуждения). В примере №1 субъект находится на нулевой позиции и не выражен никакой частью речи, оставаясь подразумеваемым подлежащим на нулевой позиции: N0 заставил N1 (ребёнка) V (сходить): (N0が)子供を買い物に行かせた。
Переходя из активного залога в состояние объекта действия в побудительном залоге N1 вместо が[именительного падежа] часто получает に[дательного падежа] или を[винительного], что происходит даже чаще. В данном случае это во многом решается контекстом речи. К слову, в примерах с первого по третий имеются некие обстоятельства, которые описываются с помощью [に], которое обозначает общее «направление» действия и логично находится на своём месте. Оформляя с помощью [に] также и объект действия, мы нарушили бы баланс в предложении. В примере 4, такого обстоятельства нет, поэтому объект получает [に] в «своё пользование».



