[NがN1にN2をV-させる]
[Кто-тоがкого-тоにчто-тоをзаставляет сделать]
1) 教師が学生に本を読ませた。- Преподаватель заставил студента прочитать книгу.
2) 犯人は銀行員に金庫を開けさせた。- Преступник заставил банковского работника открыть сейф.
3)
A: 機械がまた故障なんですが…。 – Тут вроде как механизм снова сломался.
B: 申し訳ありません。すぐに係りの者を伺わせます。- Прошу прощения. Немедленно поручу ответственному зайти к вам.
4) 山田はひどい奴だ。旅行中ずっと僕に運転させて、自分は寝てるんだよ。- Ямада – ужасный тип. Во время поездки он предоставил мне всё время вести машину, а сам спал!
В данном виде грамматика [せる・させる] применяется для выражения разных смыслов примерно в следующих рамках: принуждение, указание, предоставление свободы действовать. Можно считать, что данная конструкция со страдательным залогом заменила модель речи, включающую переходный глагол в активном залоге. Эта модель выглядела бы так: [N1がN2をV(他動詞)]. В данном случае подлежащее N1 в предложении с переходным глаголом, перешло на позицию дополнения в предложении с побудительным залогом, то есть [N1が] стало [N1に]: [NがN1にN2をV-させる].
Рассмотрим на примере:
学生が本を読んだ - Студент прочитал книгу(по своей воле). В данном случае, N1 -学生, N2 – 本: [N1がN2を読んだ]
Если ввести побудительный залог и, соответственно, субъекта, который побуждает к действию, мы получим ранее рассмотренный пример №1. Иначе говоря, результат останется прежним, то есть студент прочитает книгу, но станет ясно, что сделал он это под давлением извне.



