1) 彼女は大学入学を契機として親元を出た。 - Пользуясь тем, что поступает в университет, она покинула родительское гнездо.
2) 彼は就職を契機として生活スタイルをガラリと変えた。- По случаю устройства на работу он коренным образом поменял стиль жизни.
3) 日本は敗戦を契機として国民主権国家へと転換したといわれている。- Говорят, что Япония, благодаря поражению в войне, пошла по пути демократического государства.
4) 今回の合併を契機として、我が社は21世紀をリードする企業としてさらに発展して行かなければならない。- Благодаря этому слиянию, наша компания должна и дальше пойти по пути развития в качестве предприятия-лидера 21-го века.
Зачастую присоединяется к таким существительным как [入学] [поступление в университет] или [就職] [поступление на работу в компанию], обозначающим поворотные события в жизни. При этом имеется в виду, что это событие было поводом или оправданием для совершения серьёзных жизненных поступков.
В речи встречается как форма [...をけいきに], так и [...をけいきにして].
См. пример №1: 彼女は大学入学を契機に(して)親元を出た。
Конструкция характерна для письменной речи.




А чем отличаются を契機にして и を契機として?
Судя по всему, принципиальных отличий нет.
Все известные мне доступные источники сходятся на том, что это абсолютно равноценные взаимозаменяемые варианты одной грамматики.