1) この絵はきれいではあるが、感動させるものがない。- Эта картина красива, но не впечатляет.
2) 彼は才能の豊かな人間ではあるが、努力が足りない。 – Он человек богатый талантами, но прилагает недостаточно усилий.
3) これはお金をかけた建築ではあるが、芸術性は全くない。- Эта дорогое сооружение, но художественной ценности оно совершенно не представляет.
4) まだ10歳の子供ではあるが、大人びた面も持っている。- Он пока ещё десятилетний ребёнок, но лицо у него как у взрослого человека.
5) 彼は犯罪者ではあるが、文学的に恵まれていた。- Он – преступник, но одарён литературно.
[ではあるが] используется для выражения оценки в сравнительном ключе. В данном случае частица [が] как бы делит предложение на две части: в первой признаётся наличие некой определённой ценности объекта, а в части предложения следующем после [が] даётся противоположная оценка. Именно на эту оценку делается акцент говорящим.
Конструкция часто применяется в письменной речи.
При присоединении конструкции к предикативному прилагательному на い(イ形容詞), его окончание [い], изменяется на [く]: [A-くはあるが].



