1) 彼は部下の失敗の責任をとって、社長の座を降りた。それでこそ真のリーダーと言える。- Он взял на себя ответственность за неудачу своего подчинённого и ушёл с поста директора. Вот кого можно назвать истинным лидером.
2)
A: あの大学、卒業するのが難しいそうだよ。- Я слышал, что окончить тот университет сложно.
B: それでこそ本当の大学だね。- Именно поэтому это настящий университет.
3)
A: 今度のコピー機は、まったく人手が要らないそうだ。- Говорят, что этот копир совершенно не требует человеческого вмешательства.
B: それでこそオフィス革命と言えるね。今までのは人を忙しくさせるだけだったから。- Да, вот почему это и можно назвать офисной революцией. До сих пор из-за них человек делался только всё более занятым.
Данный оборот используется в начале предложения и обозначает конкретную причину: [そういう理由だから] [по следующей причине]. Используется также и для того, чтобы высоко оценить качества предмета или квалификацию человека, указывая что именно стало причиной этой оценки. Используется только в позитивном ключе.
В речи звучит несколько устаревшим, и часто используется в фразах-клише, например: [それでこそ本当のNだ] [И вот поэтому это истинное, настоящее N].



