Конструкция присоединяется к существительному или существительному с частицей. Если она взаимодействует непосредственно с подлежащим, то часто принимает форму [ですら]. Это устойчивая конструкция, характерная для письменной речи.
1) そんな事は子供ですら知っている。- Это знает даже ребёнок.
2) むかし世話になった人の名前すら忘れてしまった。- Я забыл даже имя человека, помогшего мне в прошлом.
3) この寒さで、あの元気な加藤さんですら風邪を引いている。- В такой холод простудился даже такой здоровяк как Като-сан.
4) 大企業はもちろんの事、この辺の町工場ですら、週休2日だと言う。- Ну что касается крупных предпритий – само собой, но говорят, что в этих краях даже небольшие городские фабрики отдыхают два дня в неделю.
5) こういった確執はどんなにうまくいっている親子の間にすら存在する。- Как бы хорошо родители и дети не ладили между собой, но такие противоречия существуют даже между ними.
[すら] представляет собой синоним частицы [さえ], соответственно переводится как [даже]. Применяя [すら] говорящий подчёркивает взаимосвязь условия «А» и утверждения «Б», при этом имеется ввиду, что если хотя бы выполняется «А», то даже «Б» в данном случае справедливо, не говоря обо всех остальных. Предполагается, что в этом случае и о других данное утверждение будет считаться применимым.
Разберём пример номер один. Здесь предполагается, что обычному (взрослому) человеку это известно, поскольку даже ребёнок знает.
1) あまりに重すぎて、持ち上げる事すらできない。- Слишком тяжело, не могу даже приподнять.
2) そのことは親にすら言っていない。- Такое не говорят даже родителям.
3) 仕事が忙しくて日曜日すら休めない。- Занят на работе, даже в воскресенье не могу взять выходной.
4) 40度の熱が出ている時ですら病院に行かなかった。- Не пошёл в больницу даже тогда, когда температура подскочила до сорока градусов.
5) 入社してもう20年近くなったが、まだ課長ですらない。- Вот уже почти 20 лет, как я пришёл в компанию, а пока даже не начальник секции.
И снова по аналогии с грамматикой «САЭ» мы имеем дело с синонимом конструкции [さえ…ない] [даже ... не]. При её использовании говорящий как правило даёт пример некой крайности, требующей минимальное количество усилий или ресурсов, подчёркивая что не может сделать даже это.
Чтобы закрепить материал, прокомментирую третий пример. В нём предполагается, что у говорящего нет выходных на работе не только во все обычные дни недели, но даже и в воскресенье, когда все отдыхают.



