Конструкция образуется путём замены отрицательной в окончании глагола [V-ない] на [ざる]. А говоря точнее, [する] преобразуется в [せざるをえない].
1) 先生に言われたことだからやらざるを得ない。- Поскольку мне было сказано учителем, ничего не остаётся, кроме как сделать.
2) 先輩に言われたことだからせざるをえない。- Так как об этом было сказано старшим, нет другого выбора, кроме как сделать.
3) あんな話を信じてしまうとは、我ながらうかつだったと言わざるを得ない。- Что касается полного доверия этому рассказу, остаётся только сказать, что даже я был неосмотрителен.
4) これだけ国際的な非難を浴びれば、政府も計画を白紙に戻さざるを得ないのではないか。- А разве у правительства, подвергшегося такому международному осуждению, остался какой-то другой выбор, кроме как вернуться к проекту с чистого листа?
Конструкция применяется, когда нужно выразить отсутствие другого выбора, альтернативы некому действию.
Можно перефразировать с помощью [V-するほかない] [ничего не остаётся, кроме как сделать V].
В примерах №1,2 и 4 говорящий действует под давлением неких обстоятельств, под нажимом, и хотя мысленно против данного действия другого выбора не имеет. Использование данной грамматики в подобном контексте является нередким.
[V-ざるをえない] – характерна для письменной речи, но может применяться и в устной.



