Полный алфавитный список грамматики

Вводная статья для конструкций с [せるせる

Образование формы побудительного залога глаголов в японском языке происходит путём присоединения к первой основе глагола на [せる] или [せる]. Причём для глагола первого спряжения, к примеру [行く] это будет выглядеть как [せる], [飲む] – [せる], то для глаголов второго спряжения как [食べせる]. Здесь рекомендуется повторить основы глаголов разных спряжений.
Глаголы [する] и [くる], которые традиционно держатся обособленно от остальных превращаются соответственно в [せる] и [せる].

В разговорной речи [せるせる] нередко сокращается до [さす]:
する -> せる -> さす
行く -> かせ -> かす
飲む -> せる -> ます
食べる -> 食べせる -> 食べさす

Общий смысл побудительного залога заключается в совершении некими лицами действий по чьему-то приказу или указанию. Однако же в случае реального её использования, круг применения [せるせる] можно обозначить шире, чем просто побудительный залог: [強制] [принуждение], [指示] [указание], [放任] [невмешательство, освобождение], [許可] [разрешение].

Рассмотрим примеры:
1) [強制] [принуждение犯人銀行現金用意。- Преступник заставил работника банка приготовить деньги.

2) [指示] [указание社長秘書タイプ。- Директор попросил секретаря напечатать на машинке.

3) [放任] [невмешательство疲れていようだったのでままおいた。- Он вроде как устал, поэтому я оставил его спать как он был.

4) [許可] [разрешение社長給料借りくれ。- Директор разрешил получить зарплату авансом.

5) [放置] [предоставление идти своим чередом風呂溢れせる。- Не позволяй воде разливаться из ванны через край.

6) [介護] [забота, уход子供せる時間。- Время дать ребёнку молока.

7) [自責] [угрызения совести子供事故しまった。- И ребёнка обрёк на гибель в несчастном случае.

8)原因] [причинаフロンガス地球温暖化いる。- Фреон вызывает процесс потепление на планете Земля.

Tags:

6 Responses to “させる [сасэру] побудительный залог: заставить сделать”

  1. ganimed:

    Ура, наконец-то грамматика для простых смертных! )
    Есть вопрос — из примеров получается, что субьект действия (тот, кого заставили что-то сделать, оформляется частицей に, а субьект (то, над чем совершили действие) — частицей を.
    Оно так и есть, или я делаю поспешный вывод?
    (Надеюсь, продолжение с побудит.залогом будет!)

  2. ganimed:

    «субьект (то, над чем совершили действие) – частицей を.»
    Ой, опечаталась — объект, конечно

  3. Продолжение, конечно, будет.
    Грамматика [сасэру] очень интересная на любом уровне, так что это был вопрос времени, когда я бы до неё добрался.
    На вопрос с падежами в конструкции буду отвечать постепенно, публикуя темы.
    Сейчас у меня у самого только воспоминания университетских лекций в голове.

  4. Суть вопроса понял. Позже отвечу.

  5. Цитирую:
    Есть вопрос — из примеров получается, что субьект действия (тот, кого заставили что-то сделать, оформляется частицей に, а объект (то, над чем совершили действие) — частицей を.
    Оно так и есть, или я делаю поспешный вывод?

    Отвечаю чуть более предметно.
    Очевидно, что субъектом действия не может тот, кого заставляютсовершать действие. Субъектом является тот, кто заставляет, и он как положено в предложении выполняет роль подлежащего (синоним субъекта).

  6. Alexandria:

    Приготовить деньги XD!
    Как-то запутанно для меня, с основами не могу разобраться =\ но 大きに!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.