Вводная статья для конструкций с [せる・させる]
Образование формы побудительного залога глаголов в японском языке происходит путём присоединения к первой основе глагола на [せる] или [させる]. Причём для глагола первого спряжения, к примеру [行く] это будет выглядеть как [行か+せる], [飲む] – [飲ま+せる], то для глаголов второго спряжения как [食べ+させる]. Здесь рекомендуется повторить основы глаголов разных спряжений.
Глаголы [する] и [くる], которые традиционно держатся обособленно от остальных превращаются соответственно в [させる] и [こさせる].
В разговорной речи [せる・させる] нередко сокращается до [さす]:
する -> させる -> さす
行く -> 行かせる -> 行かす
飲む -> 飲ませる -> 飲ます
食べる -> 食べさせる -> 食べさす
Общий смысл побудительного залога заключается в совершении некими лицами действий по чьему-то приказу или указанию. Однако же в случае реального её использования, круг применения [せる・させる] можно обозначить шире, чем просто побудительный залог: [強制] [принуждение], [指示] [указание], [放任] [невмешательство, освобождение], [許可] [разрешение].
Рассмотрим примеры:
1) [強制] [принуждение] 犯人は銀行員に現金を用意させた。- Преступник заставил работника банка приготовить деньги.
2) [指示] [указание] 社長は秘書にタイプを打たせた。- Директор попросил секретаря напечатать на машинке.
3) [放任] [невмешательство] 疲れているようだったので、そのまま眠らせておいた。- Он вроде как устал, поэтому я оставил его спать как он был.
4) [許可] [разрешение] 社長は給料を前借りさせてくれた。- Директор разрешил получить зарплату авансом.
5) [放置] [предоставление идти своим чередом] 風呂の水を溢れさせるな。- Не позволяй воде разливаться из ванны через край.
6) [介護] [забота, уход] 子供にミルクを飲ませる時間だ。- Время дать ребёнку молока.
7) [自責] [угрызения совести] 子供も事故で死なせてしまった。- И ребёнка обрёк на гибель в несчастном случае.
[原因] [причина] フロンガスが地球を温暖化させている。- Фреон вызывает процесс потепление на планете Земля.




Ура, наконец-то грамматика для простых смертных! )
Есть вопрос — из примеров получается, что субьект действия (тот, кого заставили что-то сделать, оформляется частицей に, а субьект (то, над чем совершили действие) — частицей を.
Оно так и есть, или я делаю поспешный вывод?
(Надеюсь, продолжение с побудит.залогом будет!)
«субьект (то, над чем совершили действие) – частицей を.»
Ой, опечаталась — объект, конечно
Продолжение, конечно, будет.
Грамматика [сасэру] очень интересная на любом уровне, так что это был вопрос времени, когда я бы до неё добрался.
На вопрос с падежами в конструкции буду отвечать постепенно, публикуя темы.
Сейчас у меня у самого только воспоминания университетских лекций в голове.
Суть вопроса понял. Позже отвечу.
Цитирую:
Есть вопрос — из примеров получается, что субьект действия (тот, кого заставили что-то сделать, оформляется частицей に, а объект (то, над чем совершили действие) — частицей を.
Оно так и есть, или я делаю поспешный вывод?
Отвечаю чуть более предметно.
Очевидно, что субъектом действия не может тот, кого заставляютсовершать действие. Субъектом является тот, кто заставляет, и он как положено в предложении выполняет роль подлежащего (синоним субъекта).
Приготовить деньги XD!
Как-то запутанно для меня, с основами не могу разобраться =\ но 大きに!