1) この川は大草原を横切って流れ、やがては海に至る。- Эта река пересекает степи и наконец достигает моря.
2) 彼はトントン拍子で出世を続け、やがて大蔵大臣になるに至る。- Он стремительно продолжал делать карьеру и вскоре достиг назначения на пост министра финансов.
3) 仕事をやめて留学するに至った動機は、人生の目標といううものを見つめ直してみたいと思った事であった。- Причина, что побудила меня бросить работу и отправиться на учёбу за границу, состояла в желании попытаться пересмотреть цель жизни.
4) さんざん悩んだ結果、仕事を辞めて田舎で自給自足の生活をすると言う結論に至った。- После бесконечных страданий и мучений, пришёл к выводу, что брошу работу и начну жить в деревне, занимаясь натуральным хозяйством
Прямой смысл данной конструкции равнозначен глаголу [到着する] [прибывать, добираться]. Речь может идти как о перемещении в пространстве (пример №1). А также и о достижении некой стадии, ступени, или определённых выводов под влиянием каких-либо изменений в жизни, обстоятельств и т.д. Этому значению соответствуют примеры со второго по четвёртый.
[に至る] – устоявшаяся конструкция характерная для письменной речи.



