1. [V-ていただける] [依頼] [просьба, требование]
1)
A: ご注文のお品ですが、取り寄せますので、3日程待っていただけますか。- Что касается заказа на товар, я помещаю заявку. Можете ли вы подождать три дня?
B: ええ、構いません。 – Да, нет проблем.
2) これ、贈り物にしたいんですが、包んで頂けますか。 – Я хочу сделать подарок. Не могли бы вы завернуть это?
3)
A: 私も手伝いに来ますよ。- А тоже приду помочь!
B: そうですか。じゃあ、日曜日のお昼頃来て頂けますか。- Вот как? Ну тогда не мог бы ты прийти в воскресенье в обед.
4) タクシーがまで来ませんので、後5分ぐらい待って頂けませんか。 – Ну поскольку такси ещё не подъехало, не могли бы вы ещё пять минуток подождать?
5) 先生、論文が出来たんですが、ちょっと見ていただけませんか。- Учитель, я подготовил статью, не могли бы вы взглянуть?
6) その事は是非知りたいんです。もし何か詳しい事が分かったら、連絡していただけませんか。- Я непременно хочу это знать. Не могли бы вы связаться со мной, если узнаете какие-нибудь подробности.
7) 5分程待っていたただける?- Соблаговолите подождать пять минут?
こちらにいらして頂けない?- Не могли бы вы побыть здесь?
Конструкция содержит в себе глагол [いただく] в его потенциальной форме на [...ける], и в этом виде выражает вежливую просьбу. Существует ещё более почтительная форма конструкции, чем [V-ていただけますか] [могли бы вы сделать ...]. Выглядит она как [V-ていただけませんか] [не могли бы вы...; не соблаговолите ли вы]. Часто в этом случае говорящий выказывает свою общую неуверенность и/или стеснённость, а также готовность (покорность) к тому, что его просьба не будет выполнена. В примерах №7 и №8 предполагается, что говорящий – женщина, и она, можно сказать, чопорно обращается к лицам равным по положению или несколько ниже её по статусу. Как ещё более вежливую форму этой грамматики, нужно указать вариант [お/ご...いただける].
Пример: 修理に少し時間がかかっています。すみませんが、もう少々お待ちいただけないでしょうか。 – Ремонт займёт некоторое время. Прошу прощения, не изволите ли вы подождать ещё немного?
2. [V-ていただけるとありがたい][V-ていただけるとうれしい]
1)
A: 私がやりましょう。- Давайте я сделаю!
B: そうですか。そうしていただけると助かります。- Вот оно что? Ну если сделаешь, то сильно поможешь!
2) 一人では心細いんで、一緒に行っていただけると嬉しいんですけれど。- Один я не уверен в своих силах, если ты сможешь пойти со мной, буду очень рад.
3) ≪手紙≫ お返事がいただければ幸いです。- [письмо] Буду рад получить от вас ответ.
Используя конструкцию [ていただける] вместе с формами сослагательного наклонения и предположения на [...ば/...たら/...と], говорящий поясняет, что при условии совершения собеседником некого действия в его интересах, он получит желательный результат, которому он будет рад, благодарен, или же который ему в чём-то поможет: [嬉しい、ありがたい、助かります].




Огромное спасибо за уроки *0*
Очень хороший коментарий к уроку, понятный.
Буду учить))
Спасибо ещё раз