1)
A: この次からは、間違えないでいただきたいですね。- Я очень хочу, чтобы со следующего раза вы не ошибались.
B: はい、申し訳ございませんでした。- Да, прошу прощения.
2) この忙しい時にすみません、明日休ませていただきたいんですが。- Прошу прощения, что в такое время, когда все заняты, но я хотел бы завтра взять день отдыха.
3) すみません、もう少し席を詰めて頂きたいんですが。- Прошу прощения, не могли бы вы ещё немного потесниться на лавке?
Прежде всего, нужно вспомнить, что грамматика [ていただく] сама по себе является самоуничижительно-вежливым аналогом конструкции [てもらう], соответственно, [ていただきたい] – аналог [てもらいたい].
Когда [ていただきたい] используется в том виде, как есть, то очень часто это означает сильно выраженую просьбу или даже требование, при этом форма обращения остаётся неизменно вежливой. Если же мы имеем дело с [ていただきたいのですが], то здесь подразумевается, что говорящий исподволь проявляет свою неуверенность и/или стеснение.




У Вас там ошибка :3
В заголовке должно быть не «Итидакитай» а » Итадакитай»
Спасибо, поправил. Доберусь до стационарного интернета, проверю, не осталась ли она в кэше.