1) 伸子さん、ちょっとここへ来てちょうだい。- Нобуко – подойти-ка на секундочку.
2) 彼女は、「和雄さんちょっと見てちょうだい」と言って、私を窓の所まで連れて行った。- «Кадзуо, посмотри,» – сказала она и привела меня к окну.
3) 「お願いだから、オートバイを乗り回すのはやめてちょうだい」と母に言われた。- Прошу тебя, завязывай на мотоцикле мотаться, сказала мне мама.
Данная грамматика используется для выражения просьбы или даже мягко выраженного требования обычно в отношении женщин, детей и близких. Можно сказать, что это обиходный заменитель [て下さい]. Само по себе выражение не является грубым, но в формальной (официальной) обстановке оно неупотребимо.




Вообще то я считал, что это выражение несколько фамильярно и указывал на недопустимость его употребления со стороны японских тур-кондакторов, когда я еще свежим выпускником работал в «Интуристе»
Потом уже на более серьезной работе на ТВ , поработав в экстремальных условиях Заполярной тундры с журналистами в течении долгих месяцев, это «тё:дай» было очень мягким и дружественным словом между нами)))))
Да, если между друзьями или хорошими знакомыми, то грубости тут никакой нет. А если незнакомец такое сказанёт, можно его как-нибудь посильно огорчить в ответ.