Полный алфавитный список грамматики

[V-さしあ

1) 昨日社長まで送っさしあ。- Я вчера довёз начальника на машине до его дома.

2)
A: あなた客様まで送り差し上げたら。- Как насчёт того, чтобы ты довёз клиента до станции?
B: そうだ。- Угу, ну-да.

3) さん存知ないならから連絡さしあましょう。- Если вы не знаете Танаку, может давайте я с ним свяжусь?

Конструкция описывает действия, совершаемые говорящим или лицом, находящимся рядом с говорящим, в интересах других. Часто используется в отношении вышестоящих людей или тех, с кем нет достаточно близких отношений. Применяется в ситуациях, когда это третье лицо или лица не в состоянии решить вопрос своими силами. При этом говорящий как бы подчёркивает незначительность своей персоны по сравнению с объектом его действия, и, иногда, создаётся впечатление некоторой навязчивости. Однако же использования [V- あげる] в непосредственной речи с вышестоящим человеком следует избегать, поскольку незакамуфлированная с помощью, например [ましょう] «навязчивость» может создать негативное впечатление о говорящем, и в целом звучать невежливо. Как можно избежать навязчивости смотрите на примере № 3. Там, где бы хотелось бы использовать V- あげる для водчёркивания своей вежливости обычно используются выражения из группы [謙譲語] [самоуничижительная вежливость], например: [送りした] ["нижайше" отправил] или [送りしましょう] [позволю себе отправить].

Не удержусь от комментария о категории вежливости как таковой. Как нас учат самые разные учебники,  в японском языке вежливость – вполне самостоятельный элемент грамматики. Однако, было бы ошибкой считать, что аналогов такой языковой надстройки нет в других языках. Они есть, в том числе и в русском и в английском языках, только у нас это называется стиль и, к сожалению, ему не уделяется достаточно времени в учебных планах общеобразовательных школ. Перевод вежливой вечи – дело непростое и помочь в нём лучше всего может наличие на вашем рабочем столе учебника грамматики по русскому языку, поскольку изучая иностранный язык, нужно в обязательном порядке развивать и родной.

Tags:

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.