1) 昨日は社長を車で家まで送ってさしあげた。- Я вчера довёз начальника на машине до его дома.
2)
A: あなた、お客様を駅までお送りして差し上げたら。- Как насчёт того, чтобы ты довёз клиента до станции?
B: うん、そうだな。- Угу, ну-да.
3) 田中さんをご存知ないのなら、私の方から連絡してさしあげましょうか。- Если вы не знаете Танаку, может давайте я с ним свяжусь?
Конструкция описывает действия, совершаемые говорящим или лицом, находящимся рядом с говорящим, в интересах других. Часто используется в отношении вышестоящих людей или тех, с кем нет достаточно близких отношений. Применяется в ситуациях, когда это третье лицо или лица не в состоянии решить вопрос своими силами. При этом говорящий как бы подчёркивает незначительность своей персоны по сравнению с объектом его действия, и, иногда, создаётся впечатление некоторой навязчивости. Однако же использования [V-てさし あげる] в непосредственной речи с вышестоящим человеком следует избегать, поскольку незакамуфлированная с помощью, например [ましょう] «навязчивость» может создать негативное впечатление о говорящем, и в целом звучать невежливо. Как можно избежать навязчивости смотрите на примере № 3. Там, где бы хотелось бы использовать [V-てさし あげる] для водчёркивания своей вежливости обычно используются выражения из группы [謙譲語] [самоуничижительная вежливость], например: [お送りした] ["нижайше" отправил] или [お送りしましょう] [позволю себе отправить].
Не удержусь от комментария о категории вежливости как таковой. Как нас учат самые разные учебники, в японском языке вежливость – вполне самостоятельный элемент грамматики. Однако, было бы ошибкой считать, что аналогов такой языковой надстройки нет в других языках. Они есть, в том числе и в русском и в английском языках, только у нас это называется стиль и, к сожалению, ему не уделяется достаточно времени в учебных планах общеобразовательных школ. Перевод вежливой вечи – дело непростое и помочь в нём лучше всего может наличие на вашем рабочем столе учебника грамматики по русскому языку, поскольку изучая иностранный язык, нужно в обязательном порядке развивать и родной.



