Полный алфавитный список грамматики

1. [V-くる] [移動様態] состояние передвижения.

1) ここまで来た。- Добежал до сюда.

2) 来たので汗をかいた。- Пришёл пешком, поэтому весь вспотел.

3) バス時間掛かるからタクシー乗っ来て下さ。- Автобус занимает много времени, поэтому приезжай на такси (дословно: пожалуйста, приезжай, сев в такси).

Конструкция описывает то, какое действие совершалось перед тем, как кто-то пришёл, или же то, каким способом этот кто-то пришёл (приехал ли, прибежал ли).

2. [V-くる] [近づく移動] приближающееся действие

1) 先月日本帰っまし。- Вернулся в Японию в прошлом месяце.

2) 頂上からくるのに一時かかりまし。- Возвращение с вершины заняло один час.

3) ゆっくりとこ向かます。- Судно медленно направляется сюда.

4) どんどん近づてきた。- Тот объект быстро приблизился.

Описывает ситуацию, когда человек или некий объект приближается к местонахождению говорящего.

3. [V-くる] [継起] последовательность

1) ちょっと切符買っますここ待っていて下さ。- Я сейчас буквально на секунду отойду купить билет. А вы пожалуйста ждите тут.

2)
A: 小川さんはいっしゃいま。- Огава на месте?
B: 部屋です直ぐますから入っ待ち下さ。- В соседней комнате. Вы проходите, пожалуйста, а я его позову.

3)
A: どこ行く?- Ты куда собрался?
B: ちょっと友達のうち遊び行っくる。- Домой к другу – поиграть пойду.

4) って御免なさい途中本屋寄ってきたものだから。- Извини, что припозднился. Я по пути тут в книжный заскочил.

5)
A: はどうした?- А что с зонтом?
B: 電車忘れてきちった。- Да, забыл в поезде…

Обозначает ситуацию, когда говорящий приходит (приближается, появляется поблизости), совершив предварительно некое действие. В примерах с первого по третий имеется ввиду, что говорящий планирует на некоторое время покинуть нынешнее расположение, совершить некие действия и снова вернуться. В примерах №4 и №5 говорящий совершил некие действия в удалении, а затем возвратился. В любом из перечисленных примеров можно прекрасно обойтись без конструкции [くる], но всё же чаще всего в подобных ситуациях она используется. Эта грамматика помогает связать по смыслу два места: первое – удалённое, где было совершено некое действие, и текущее местоположение.

4. [ていく] [継続] продолжение; длящееся действие

1) この伝統続いてきた。- Эта традиция продолжается уже пятьсот лет.

2) 17からずっとこのまし。- Я работала в этом магазинчике с семнадцати годков.

3) まで一生懸命頑張来ただから絶対大丈夫。- До сих пор я старался изо всех сил, потому всё совершенно замечательно.

4) まで先祖伝来土地守り続け来た事業失敗して手放ならなくなった。- До сих пор я охранял землю предков, но потерпев неудачу в делах, был вынужден отказаться от неё.

Имеется ввиду, что некие изменения или действия продолжаются с определёного момента в прошлом и до сих пор.

5. [V-くる] [出現] появление

1) 少し晴れ見え来た。- Туман понемногу разошёлся, стали видны горы.

2) から来た。- Между облаков выглянул месяц.

3) 赤ちゃん歯が生えてきた。- У ребёнка прорезались зубы.

4) って木々てきた。- С наступлением весны, на деревьях набухли почки.

В данном случае речь идёт о некоем явлении, которое было до сего незаметно или же совсем не существовало, но теперь проявило себя. Если же мы наоборот захотим описать процесс исчезновения чего-либо, то как нельзя уместно будет применить [ていく].

6. [V-くる] [開始] начало

1) てきた。- Пошёл дождь.

2) 最近少し太ってきた。- В последнее время стал немного поправляться.

3) ずいぶん寒くまし。- Стало изрядно холодать.

4) この買ってたばかもうきつくてきた。- Обувь, что была куплена совсем недавно, уже начала становиться малой.

5) 問題難し混乱てきた。- Задача сложная, аж голова закружилась.

В данном случае конструкция обозначает момент начала изменения ситуации.

7. [V-くる] [こち向かう動作] приближающееся действие

1) 友達結婚式取り知らせてきた。- Друг сообщил о дне свадьбы.

2) 化粧買っ苦情言ってきた。- Клиентка, купившая косметику, высказала своё недовольство.

3) 飛び掛かてきた。- Неожиданно подскочила собака.

4) いていたら知らない話しかけまし。- Когда я шёл, со мной заговорил незнакомый человек.

5) 息子勝手買って請求書送りてきた。- Сын самовольно купил костюм и прислал мне счёт.

В данном аспекте, конструкция служит для описания действия, направленного к говорящему или к объекту, на которые обращено его внимание. Субъект совершнающий действие в данном случае сопровождается именительным педежом [...], тот, к кому или на кого обращено дейтсвие дательным падежом [...].
Пример: 山田さんが電話掛けてきた- Ямада позвонил отцу.
Если действие совершается существительным, обозначающем к примеру компанию или учреждение, то такое существительное оформляется исходным педежом [から] [кара].
Пример: 会社から調査依頼してき- От компании поступил запрос о проверке.
Возможны варианты, когда подобное выражение может быть представлено событием пассивного храктера:
Пример: 山田さんか電話掛かってきた- (дословно) От Ямады поступил звонок его отцу.
Пример: 家族から依頼食料てきた- От семьи, оставшейся на родине, поступили заказы и пришли продукты.
В этом случае, лицо, совершающее действие оформляется исходным падежом [から], а объект действия детельным падежом [].

Tags:

9 Responses to “てくる [тэ куру] глагол направления; приближающееся действие”

  1. ganimed:

    О, сколько нового я узнала про «тэ куру»!
    Юрий-сан, спасибо!

    Вот тут только смутило 読んで(呼んで же должно быть?)。 Очепятка?
    A: 小川さんはいらっしゃいますか。- Огава на месте?
    B: 隣の部屋です。直ぐ読んで来ますから、中に入ってお待ち下さい。- В соседней комнате. Вы проходите, пожалуйста, а я его позову.

  2. Однозначно опечатка. Сам заметил, что больше стало. Но посление недели в полукоматозе периодически приходится работать. 4-5 часов на сон — маловато.
    Спасибо, что заметили.

  3. Добротные примеры!

  4. Вопрос немного не по теме. Но все же… Вот часто вижу вопросительное предложение такой формы: どこに行くの?
    Почему добавляется именно の в конце? の — насколько я знаю, эквивалент родительного падежа. Есть же вопросительная частица か. Почему の? И всегда ли когда предложение заканчивается на частицу の — это признак того, что оно вопросительное?

  5. Забыл уточнить еще один момент. Вопросы такой формы нормальны в мужской речи?

  6. Абсолютно нормальны.

  7. Спасибо. А то я знаю, что в японском языке есть различия между мужской и женской речью, но точно не знаю, где именно проходит эта граница.

    А что насчет основного вопроса почему не か, а именно の?

  8. Сейчас навскидку если, скажу, что ну да [の] в разговорной речи может [か] замещать и частенько это делает.
    [か] правильно грамматически, но ведь никто ж в обычной речи не использует сугубо литературный стиль. Это и для русского языка справедливо и для японского.
    А вот [の] как раз позволяет задать более неформальный тон вопросу.
    Чаще конечно женщины говорят, дети, ну и мужичьё подтягивается, а чё же? :)
    Загляну ещё в справочник вечерком. Может ещё что вычитаю.

  9. Юрий Львов, спасибо вам и вашему сайту. Если бы не этот замечательный ресурс я, наверно, еще долго бы бродил в потемках японской грамматики))

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.