1. [V-てくる] [移動時の様態] состояние передвижения.
1) ここまで走って来た。- Добежал до сюда.
2) 歩いて来たので汗をかいた。- Пришёл пешком, поэтому весь вспотел.
3) バスは時間が掛かるから、タクシーに乗って来て下さい。- Автобус занимает много времени, поэтому приезжай на такси (дословно: пожалуйста, приезжай, сев в такси).
Конструкция описывает то, какое действие совершалось перед тем, как кто-то пришёл, или же то, каким способом этот кто-то пришёл (приехал ли, прибежал ли).
2. [V-てくる] [近づく移動] приближающееся действие
1) 先月日本に帰って来ました。- Вернулся в Японию в прошлом месяце.
2) 頂上から戻ってくるのに一時間かかりました。- Возвращение с вершины заняло один час.
3) 船はゆっくりとこちらに向かって来ます。- Судно медленно направляется сюда.
4) その物体はどんどん近づいてきた。- Тот объект быстро приблизился.
Описывает ситуацию, когда человек или некий объект приближается к местонахождению говорящего.
3. [V-てくる] [継起] последовательность
1) ちょっと切符を買ってきます。ここで待っていて下さい。- Я сейчас буквально на секунду отойду купить билет. А вы пожалуйста ждите тут.
2)
A: 小川さんはいらっしゃいますか。- Огава на месте?
B: 隣の部屋です。直ぐ呼んで来ますから、中に入ってお待ち下さい。- В соседней комнате. Вы проходите, пожалуйста, а я его позову.
3)
A: どこに行くの?- Ты куда собрался?
B: ちょっと友達のうちに遊びに行ってくる。- Домой к другу – поиграть пойду.
4) 遅くなって御免なさい。途中で本屋に寄ってきたものだから。- Извини, что припозднился. Я по пути тут в книжный заскочил.
5)
A: 傘はどうしたの?- А что с зонтом?
B: あ、電車の中に忘れてきちゃった。- Да, забыл в поезде…
Обозначает ситуацию, когда говорящий приходит (приближается, появляется поблизости), совершив предварительно некое действие. В примерах с первого по третий имеется ввиду, что говорящий планирует на некоторое время покинуть нынешнее расположение, совершить некие действия и снова вернуться. В примерах №4 и №5 говорящий совершил некие действия в удалении, а затем возвратился. В любом из перечисленных примеров можно прекрасно обойтись без конструкции [てくる], но всё же чаще всего в подобных ситуациях она используется. Эта грамматика помогает связать по смыслу два места: первое – удалённое, где было совершено некое действие, и текущее местоположение.
4. [ていく] [継続] продолжение; длящееся действие
1) この伝統は五百年も続いてきたのだ。- Эта традиция продолжается уже пятьсот лет.
2) 17歳の時からずっとこの店で働いて来ました。- Я работала в этом магазинчике с семнадцати годков.
3) 今まで一生懸命頑張って来たんだから、絶対に大丈夫だ。- До сих пор я старался изо всех сил, потому всё совершенно замечательно.
4) これまで先祖伝来の土地を守り続けて来たが、事業に失敗して、手放さなければならなくなった。- До сих пор я охранял землю предков, но потерпев неудачу в делах, был вынужден отказаться от неё.
Имеется ввиду, что некие изменения или действия продолжаются с определёного момента в прошлом и до сих пор.
1) 少しずつ霧が晴れて、山が見えて来た。- Туман понемногу разошёлся, стали видны горы.
2) 雲の間から月が出て来た。- Между облаков выглянул месяц.
3) 赤ちゃんの歯が生えてきた。- У ребёнка прорезались зубы.
4) 春になって、木々が芽吹いてきた。- С наступлением весны, на деревьях набухли почки.
В данном случае речь идёт о некоем явлении, которое было до сего незаметно или же совсем не существовало, но теперь проявило себя. Если же мы наоборот захотим описать процесс исчезновения чего-либо, то как нельзя уместно будет применить [ていく].
2) 最近少し太ってきた。- В последнее время стал немного поправляться.
3) ずいぶん寒くなってきました。- Стало изрядно холодать.
4) この間買ってあげたばかりの靴が、もうきつくなってきた。- Обувь, что была куплена совсем недавно, уже начала становиться малой.
5) 問題が難しくて、頭が混乱してきた。- Задача сложная, аж голова закружилась.
В данном случае конструкция обозначает момент начала изменения ситуации.
7. [V-てくる] [こちらに向かう動作] приближающееся действие
1) 友達が結婚式の日取りを知らせてきた。- Друг сообщил о дне свадьбы.
2) 化粧品を買った客が苦情を言ってきた。- Клиентка, купившая косметику, высказала своё недовольство.
3) 急に犬が飛び掛かってきた。- Неожиданно подскочила собака.
4) 歩いていたら、知らない人が話しかけてきました。- Когда я шёл, со мной заговорил незнакомый человек.
5) 息子は勝手にスーツを買って、請求書を送りつけてきた。- Сын самовольно купил костюм и прислал мне счёт.
В данном аспекте, конструкция служит для описания действия, направленного к говорящему или к объекту, на которые обращено его внимание. Субъект совершнающий действие в данном случае сопровождается именительным педежом [...が], тот, к кому или на кого обращено дейтсвие дательным падежом [...に].
Пример: 山田さんが父に電話を掛けてきた。- Ямада позвонил отцу.
Если действие совершается существительным, обозначающем к примеру компанию или учреждение, то такое существительное оформляется исходным педежом [から] [кара].
Пример: 会社から調査を依頼してきた。- От компании поступил запрос о проверке.
Возможны варианты, когда подобное выражение может быть представлено событием пассивного храктера:
Пример: 山田さんから父に電話が掛かってきた。- (дословно) От Ямады поступил звонок его отцу.
Пример: 国の家族から依頼や食料が送られてきた。- От семьи, оставшейся на родине, поступили заказы и пришли продукты.
В этом случае, лицо, совершающее действие оформляется исходным падежом [から], а объект действия детельным падежом [に].




О, сколько нового я узнала про «тэ куру»!
Юрий-сан, спасибо!
Вот тут только смутило 読んで(呼んで же должно быть?)。 Очепятка?
A: 小川さんはいらっしゃいますか。- Огава на месте?
B: 隣の部屋です。直ぐ読んで来ますから、中に入ってお待ち下さい。- В соседней комнате. Вы проходите, пожалуйста, а я его позову.
Однозначно опечатка. Сам заметил, что больше стало. Но посление недели в полукоматозе периодически приходится работать. 4-5 часов на сон — маловато.
Спасибо, что заметили.
Добротные примеры!
Вопрос немного не по теме. Но все же… Вот часто вижу вопросительное предложение такой формы: どこに行くの?
Почему добавляется именно の в конце? の — насколько я знаю, эквивалент родительного падежа. Есть же вопросительная частица か. Почему の? И всегда ли когда предложение заканчивается на частицу の — это признак того, что оно вопросительное?
Забыл уточнить еще один момент. Вопросы такой формы нормальны в мужской речи?
Абсолютно нормальны.
Спасибо. А то я знаю, что в японском языке есть различия между мужской и женской речью, но точно не знаю, где именно проходит эта граница.
А что насчет основного вопроса почему не か, а именно の?
Сейчас навскидку если, скажу, что ну да [の] в разговорной речи может [か] замещать и частенько это делает.
[か] правильно грамматически, но ведь никто ж в обычной речи не использует сугубо литературный стиль. Это и для русского языка справедливо и для японского.
А вот [の] как раз позволяет задать более неформальный тон вопросу.
Чаще конечно женщины говорят, дети, ну и мужичьё подтягивается, а чё же? :)
Загляну ещё в справочник вечерком. Может ещё что вычитаю.
Юрий Львов, спасибо вам и вашему сайту. Если бы не этот замечательный ресурс я, наверно, еще долго бы бродил в потемках японской грамматики))