Данная конструкция образуется путём присоединения служебного глагола [くださる] к смысловому глаголу в форме V-て. Существует ещё более вежливая форма: присоединение [くださる] к переходной форме глагола(вторая основа) R-くださる или непосредственно к существительному: N-くださる.
1. 受益 [выгода]
1) 先生が論文をコピーしてくださった。 - Учитель сделал мне копию статьи.
2) 明日山田さんがわざわざうちまで来てくださる事になった。 – Получилось так, что завтра Ямада специально придёт к нам домой.
3) どうも今日はわざわざおいでくださってありがとうございました。 – Большое чпасибо, что сегодня вы сюда пришли.
4) せっかくいろいろ計画してくださったのに、だめになってしまって申し訳ありません。- Прошу прощения за то, что хотя вы так потрудились над планированием для нас, нас постигла неудача.
В данном случае глагол [下さる] играет роль глагола направления, то есть в случае его применения подразумевается некое действие, совершаемое в интересах первого лица, то есть говорящего, или находящегося в сфере его интересов другого человека.
При этом лицо, совершающее данное действие занимает в предложении позицию подлежащего.
С точки зрения иерархии в категории вежливости для говорящего лицо, совершающее действие, занимает либо более высокую позицию, или не находится с ним в сколько-нибудь близких отношениях. Конструкция [V-てくださる] является вежливой формой (尊敬語) нейтральной-вежливого [V-くれる].
2. [依頼] просьба
1) ちょっとここで待っていて下さる? – Не могли бы вы здесь подождать?
2) 一緒に行って下さらない? - Не могли бы вы пойти со мной вместе?
3) ついでにこの手紙を出しておいて下さいますか。- Не могли вы по пути сбросить это письмо?
4) ちょっとこの書類、ミスはないかどうかチェックして下さいませんか。 – Не проверите ли этот документ, есть там ошибки или нет?
Второе применение глагола направления [くださる] – выражение говорящим просьбы о действии в его интересах или интересах того, кого он представляет. Данная грамматика хорошо подходит, если нужно попросить о чём-либо в ещё более вежливой форме, чем с помощью [てください], [てくださいますか] или [てくださいませんか].
Рассмотрим подробнее примеры №1 и №2. В них использовались [...てくださらない] и [...てくださる]. В данном случае представим: что речь идёт о женщине, которая в хороших отношениях с собеседниками. Можно предположить, что они находятся ниже её по рангу и [てくださる] отлично подходит для вежливой просьбы в отношении нижестоящих или равных по статусу.



