1) お祖母さんが横断歩道で困っていたので、手を引いてあげた。- Старушка замешкалась на пешеходном переходе, поэтому я перевёл её, взяв за руку.
2) 妹は母の誕生日に家中の掃除をしてケーキを焼いてあげたらしい。- Похоже, что младшая сестра ко дню рождения мамы прибралась дома и испекла пирог.
3) この暖かい膝掛け、お祖母さんに一枚買ってあげたら喜ばれますよ。- Бабушка порадуется, если ты купишь ей один такой тёплый плед.
4) せっかく皆の写真を撮ってあげようと思ったのに、カメラを忘れてきてしまった。- Собрался было сделать общую фотографию наконец-то, да вот камеру забыл.
5)
A: 何を書いているの。- Что пишешь?
B: 出来たら、読ませてあげる。- Закончу – дам почитать.
6)
A: ご飯、もう出来た?- Там еда уже готова?
B: まだ。出来たら呼んで上げるから、もう少し待ってて。- Пока нет! Подожди, пожалуйста, ещё немного, как приготовится – позову.
В данном случае глагол направления [あげる] обозначает действие, совершаемое говорящим или кем-то со стороны говорящего в интересах других людей.
Если лица, на которых направлено действие, обозначаемое с помощью данной конструкции, не находятся с говорящим в достаточно близких отношениях, то такой речевой оборот можно счесть излишне развязным, невежливым.
Внимание, в устной речи [V-てあげる] зачастую может трансформироваться в [V-たげる]:
[話してあげる] в [話したげる]; [読んであげる] в [読んだげる].
Если в центре внимания, например, вещи, принадлежащие собеседнику или отдельные части его тела, или говорится о непосредственном воздействии на других людей – в подобных случаях нельзя использовать [...にVてあげる], здесь более уместен винительный падеж [を].
Примеры:
Неправильно: [お祖母さんに手を引いてあげた。]
Правильно: [お祖母さんの手を引いてあげた。]
Перевод: [Повёл бабушку за руку.]
Неправильно: [友達に荷物を持ってあげました。]
Правильно: [友達の荷物を持ってあげました。]
Перевод: [Принёс багаж друга.]
Неправильно: [キムさんに手伝ってあげた。]
Правильно: [キムさんを手伝ってあげた。]
Перевод: [Помог Ким.]



