1) 地球は温暖化しつつある。- Планета Земля разогревается.
2) この会社は現在成長しつつある。- Эта компания растёт. (продолжает расти).
3) この海底では長大なトンネルを掘りつつある。- На дне моря прорывается огромный тоннель.
4) 手術以来、彼の体は順調に回復しつつある。- После операции его здоровье идёт на поправку.
5) 若い人が都会へ出て行くため、五百年の伝統のある祭りの火がいまや消えつつある。- Молодёжь уезжает в города и поэтому огонь народного праздника, имеющего пятисотлетнюю традицию, затухает.
6) 彼は今自分が死につつある事を意識していた。- Он понимал, что сейчас умирает.
7) その時代は静かに終わりつつあった。- Та эпоха тихо и спокойно завершалась.
Эта конструкция имеет яркие аналоги как в японском языке, так и в английском. Если вы хорошо понимаете времена из группы [continuous] или [продолженные] в английском языке, то вам будет несложно разобраться и с данной грамматикой.
В целом, в случае с [つつある] речь идёт о некоем длящемся в данный момент действии, которое стремится к своему завершению. У [つつある] есть сходство с конструкцией [ている], поскольку обе из них как раз подразумевают длящееся действие. И тогда в примерах с первого по третий будет справделива замена [つつある] на [ている]. Однако же важное отличие рассматриваемой грамматики состоит в том, что [つつある] подразумевает скорое завершение действия, а [ている] лишено этого подтекста. Если мы попробуем провести ту же замену в примерах с четвёртого по седьмой, то не сможем получить тот же смысл. В обоих этих примерах имеется ввиду некая мгновенная перемена ситуации, однако же если [つつある] обозначает скорое завершение действия, то [ている] описывает положение уже после его завершения. И если попытаться произвести такую замену в примере №6: [死につつある] на [死んでいる], мы столкнёмся с абсурдной ситуацией, когда «человек понимал, что он умер». В рациональном повествовании это невозможно.
С другой стороны было проблематично использовать [つつある] в следующей ситуации: [彼女は泣きつつある] [Она плачет], поскольку это непродуктивное действие, и не предвидится какого-либо осязаемого результата по его завершению.




>>> [つつある] подразумевает скорое завершение действия
не очень понятно тогда, почему это употребляется в примерах 1) и 2), ведь нагреваться и расти тоже непродуктивные действия? Чем они могут завершиться в примерах?
Ну как сказать… Нагрев Земли — весьма продуктивное действие. Как минимум для Ала Гора, например. ;) Рост компании — тоже продуктивен, поскольку сопровождается увеличением материальной выгоды.
В общем, я так понял, вас смутил вопрос продуктивности — непродуктивности. Если будут ещё соображения, вы вбрасывайте-вбрасывайте :)
Кажется, понял… В примерах 1-3 можно заменить つつある на ている, так как глаголы 温暖化する、成長する и 掘る обозначают процесс, а в остальных нельзя, так как глаголы 回復する、消える、意識する и 終わる обозначают единичное действие :)