1) この遊園地を訪れた人は、今年五十万人に上がりました。これは去年の三十万人を大きく上回っています。ちなみに迷子の数も千人と去年の倍近くありました。- В этом году количество людей посетивших этот курорт достигло пятьсот тысяч человек. Это намного больше, чем триста тысяч в прошлом году. Но кстати и тысяча потерявшихся детей в этом году, это почти в два раза больше, чем в прошлом.
2) この人形はフランスで三百年前に作られたもので、同種の物は世界に五体しかないと言います。因みにお値段は一体五百万円。- Эта кукла изготовлена триста лет назад во Франции. Таких в мире всего только пять экземпляров. Ну и цена пятьсот тысяч иен за одну штуку.
3) 山田議員の発言は政局に大きな混乱をもたらしました。因みに山田議員は一昨年も議会で爆弾発言をしている。- Выступление депутата Ямада вызвало большое смятение в политическом мире, но кстати он и в прошлом году делал взрывоопасные заявления.
Для понимания этой конструкции предположим, что в речи сообщается какая либо информация, которую можно принять за основную. Если говорящий хочет добавить к ней некие детали или уточнения, здесь как нельзя лучше подходит [ちなみに]. По стилю данная грамматика соответствует письменной речи или формализованной устной речи, используемой в новостях или к примеру в официальных выступлениях. Прошу обратить внимание, что для описания дополнительного действия [ちなみに] не используется.
Рассмотрим этот случай на примере:
誤: 買い物に出かけた。ちなみに、友達のところに寄った。
正: 買い物に出かけた。ついでに、友達のところに寄った。
Вышел в магазин, а попутно и к другу зашёл.
Очевидно, что в данном контексте [ついでに] подходит гораздо лучше.




Какие нещадные примеры пошли О-О
Учить будет непросто…но всё-равно спасибо,так даже интересней)