1) 彼女は卒業をきっかけに髪をきった。- Она подстриглась по случаю выпускного.
2) 彼は、就職をきっかけにして、生活をかえた。- Он использовал поиски работы как удобный момент, что изменить свою жизнь.
3) 日本は朝鮮戦争をきっかけにして高度成長の時代には入ったと言われる。- Говорят, что Япония вступила в период быстрого экономического роста благодаря войне в Корее.
4) こんなところで同じ高校の出身の方と出会うとは思いませんでした。これをきっかけに今後とも宜しくお願いいたします。- Не думал, что в таком месте встречу человека из одной школы. Ну раз так, отныне прошу любить и жаловать.
Смысл грамматики: Используя некое событие как шанс, возможность ли повод. Можно смело перевести как [пользуясь случаем], [по случаю], [воспользовавшись неким обстоятельством].




а я всегда перевожу как «послужило поводом (причиной)». например: «nanntoka nanntoka ni kikkake to narimasita…»
Спасибо, что обратили внимание на отсутствие этого варианта в моём объяснении. Я с радостью его добавил, да и кэнкюся подтверждает возможность сосуществования этих переводов. С чем я в принципе и согласен. Не соглашусь только, что перевод きっかけ должен звучать как-то «однозначно», не всегда это будет на 100% соответствовать смыслу исходного японского предложения. Мне в жизни чаще попадался контекст «удобного случая», поэтому я вывел данный перевод как приоритетный. А в принципе, как всегда, смотрим на ситуацию, эмоцинальную окраску и думаем, что лучше подойдёт.
не, ну не всегда конечно… я вот Вашего вариант не знала, а теперь как только будет ПОВОД или УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ так обязательно :)