1) 親が親だから、子供があんなふうに生意気になる。- Родители есть родители, а вот поэтому-то дети станут такими непослушными.
2) もう時間が時間だし、今から行ってもあのレストランは閉まっているかもしれませんよ。- Ну поскольку время есть время, даже если сейчас пойти, ресторан наверняка уже закрыт.
3) デパートをぶらぶら歩いていて、かわいいネックレスを見つけた。とても気に入ったのだが、なにしろ値段が値段だったので買うのはあきらめた。- В процессе праздного хождения по универмагу обнаружила симпатичную цепочку. Очень понравилась, но что ни говори, цена – есть цена, поэтому от покупки отказалась.
4)
A: 再就職しようと思ったけど、なかなか難しいわ。- Думала снова устроиться на работу, но это очень и очень сложно.
B: そりゃ、年が年だもの。37の女なんか今どきどこも雇ってくれないわ。- Ну, возраст есть возраст. Сейчас никто не возьмёт на работу 37-летнюю женщину.
В данном случае вместе с [が] используются повторяющиеся существительные. За ними следуют причинные союзы и связки [だから], [ので], [し], [だもの], [もので]. Зачастую смысл этой конструкции состоит в негативной оценке объекта, выражаемого существительными, и констатации естественым образом вытекающего из этого результата.
Пример №1: [子供に甘すぎる] [быть слишком мягким с детьми];
Пример №2: [食事に行くには遅い時間だ] [позднее время, чтобы ехать принимать пищу];
Пример №3: [とても買えないような値段] [весьма неподходящая для покупки цена];
Пример №4: [再就職するには高すぎる年齢だ] [слишком большой возраст, чтобы повторно устроиться на работу].



