Полный алфавитный список грамматики

[Nさきだって
[V-さきだって

1) 試験開始さきだって注意事項説明する。- Перед началом экзамена, объясню пункты, на которые следует обратить внимание.

2) 首相来日だって事務次官レベル事前協議始まった。- В преддверии приезда в Японию премьер-министра, начались предварительные переговоры на уровне вице-премьеров и заместителей премьер-министров.

3) 開会宣言するだって今回災害犠牲者黙祷捧げたいと思います。- Перед тем как объявить о начале нашей встречи, я хотел бы почтить молчанием память жертв нынешнего бедствия.

4) 交渉始める先立って互い内政問題議題にしないとい暗黙合意両国間にできたようだ。- Сложилось ощущение, что стороны загодя пришли к взаимному негласному соглашению не касаться в повестке дня внутриполитических проблем , до начала переговоров.

Смысл конструкции можно определить следующим образом: [始める][прежде чем что-либо начать]. Используется в ситуациях, когда требуется объяснить, что нужно делать нечто обязательное к выполнению до начала основного действия. В случае употребления в качестве определения к существительному, мы получаем следующую модель: [NさきだつN], модели же [V-だつN] не существует.

Правильно: 首相来日先立つ事前協議始まった
Ошибка: 首相来日する先立つ事前協議始まった
Перевод: Началась встреча, предшествующая приезду в Японию премьер-министра.

Tags:

4 Responses to “にさきだって [ни сакидаттэ] [предшествуя; в преддверии]”

  1. Kolo:

    большое вам спасибо

  2. Kolo:

    Только мне кажется, что 首相来日に先だって будет 首相の来日。。。

    А в № 3: 開会を宣言するのに先だって— 開会を宣言に先だって…

    Вы как считаете?

  3. Понимаю почему в первом примере хочется поставиьт [の], но без него можно обойтись.
    А в примере номер 3 [の] я убрал (это была опечатка), а [する] убирать нельзя, уж такова грамматика.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.