1) 試験開始にさきだって、注意事項を説明する。- Перед началом экзамена, объясню пункты, на которые следует обратить внимание.
2) 首相来日に先だって、事務次官レベルの事前協議が始まった。- В преддверии приезда в Японию премьер-министра, начались предварительные переговоры на уровне вице-премьеров и заместителей премьер-министров.
3) 開会を宣言するに先だって、今回の災害の犠牲者に黙祷を捧げたいと思います。- Перед тем как объявить о начале нашей встречи, я хотел бы почтить молчанием память жертв нынешнего бедствия.
4) 交渉を始めるに先立って、お互いの内政問題を議題にしないという暗黙の合意が両国の間にできたようだ。- Сложилось ощущение, что стороны загодя пришли к взаимному негласному соглашению не касаться в повестке дня внутриполитических проблем , до начала переговоров.
Смысл конструкции можно определить следующим образом: [何か始める前に][прежде чем что-либо начать]. Используется в ситуациях, когда требуется объяснить, что нужно делать нечто обязательное к выполнению до начала основного действия. В случае употребления в качестве определения к существительному, мы получаем следующую модель: [NにさきだつN], модели же [V-るに先だつN] не существует.
Правильно: 首相来日に先立つ事前協議が始まった。
Ошибка: 首相が来日するに先立つ事前協議が始まった。
Перевод: Началась встреча, предшествующая приезду в Японию премьер-министра.




большое вам спасибо
Только мне кажется, что 首相来日に先だって будет 首相の来日。。。
А в № 3: 開会を宣言するのに先だって— 開会を宣言に先だって…
Вы как считаете?
Понимаю почему в первом примере хочется поставиьт [の], но без него можно обойтись.
А в примере номер 3 [の] я убрал (это была опечатка), а [する] убирать нельзя, уж такова грамматика.
на здоровье.