Июн
16
1) このあたりはなんだか気味が悪い。- Мне в этом районе что-то не по себе.
2) あなたと話していたら、なんだか少し気分が楽になってきた。- Как поговорил с тобой, отчего-то повеселело на душе.
3) 彼は最近なんだか私の事を避けているような気がする。- У меня складывается впечатление, что в последнее время он меня отчего-то избегает.
Смысл конструкции: [原因や理由が何であるか分からないが] [Не понимаю в чём заключаются причины или повод, но], [どういうわけか] [по каким это причинам?].
[なんだか] представляет собой разговорную версию [なぜか] [почему-то].



