1) 彼は、母の弟、つまり私の叔父である。- Он младший брат моей мамы, иными словами мой дядя.
2) 両親は、終戦の翌年、つまり1946年に結婚した。- Родители поженились на следующий год после войны, то есть в 1946-м году.
3) 相思相愛の仲とは、つまりお互いの事を心底愛し合っている関係の事である。- Взаимная любовь, иными словами, это такие отношения, когда двое любят друг друга всем сердцем.
4)
A: この件については、ちょっと考えさせて下さい。- Что касается этого дела, позволь немного подумать.
B: つまり「引き受けていただけない」という事ですね。- Иными словами, это значит, что ты не можешь принять (предложение).
Данная грамматика применяется для перефразирования некоего высказывания другими словами в контексте вводной информации, точно повторяя её смысл. Например как в ситуации №4, где собеседник повторяет мысль первого говорящего, но своими словами.
Данная конструкция блика по смыслу к [すなわち], оставаясь вариантом предпочтительным в разговорной речи, соответственно в примере №4 [すなわち] звучало бы неестественно.



