1) みだりに動物にえさを与えないで下さい。− Не кормите животных без разрешения.
2) みだりに他人の部屋に立ち入るべきではない。− Без разрешения в чужую комнату входить не следует.
3) 新聞と言えども、個人のプライバシーを妄りに公表する事は許されない。− Даже газетам не позволено без уважительной причины публиковать иформацию личного характера.
Значение данной конструкции можно перевести и трактовать следующим образом: [必要のないのに][без необходимости], [許可なく][без разрешения], [勝手に][самовольно]. Зачастую за конструкцией следует запрещение некоего действия: [妄りに...するな/してはいけない][Не делайте без необходимости/нельзя попусту...]. В обыденной речи нередко используется в следующей форме: [勝手に...しないで下さい] [Пожалуйста, не делайте ... самовольно].
В целом это выражение звучит чопорно и характерно для письменной речи.
2) みだりに他人の部屋に立ち入るべきではない。− Без разрешения в чужую комнату входить не следует.
3) 新聞と言えども、個人のプライバシーを妄りに公表する事は許されない。− Даже газетам не позволено без уважительной причины публиковать иформацию личного характера.
Значение данной конструкции можно перевести и трактовать следующим образом: [必要のないのに][без необходимости], [許可なく][без разрешения], [勝手に][самовольно]. Зачастую за конструкцией следует запрещение некоего действия: [妄りに...するな/してはいけない][Не делайте без необходимости/нельзя попусту...]. В обыденной речи нередко используется в следующей форме: [勝手に...しないで下さい] [Пожалуйста, не делайте ... самовольно].
В целом это выражение звучит чопорно и характерно для письменной речи.



