1. にはおよばない
[Nにはおよばない]
[V−るにはおよばない]
1) 検査では何も異常は見つかりませんでした。すっかり元気になりましたから、ご心配にはおよびません。− В результате проверки не было обнаружино никаких отклонений. Поскольку вы абсолютно выздоровели, нет никаких оснований для беспокойства.
2) 分かりきった事だから、わざわざ説明するには及ばない。− Поскольку это прояснилось, нет необходимости отдельно объяснять.
3) こんな遠くまで、はるばるお越しいただくには及びません。− Нет необходимости вам приходить в такую даль.
Конструкция означает слудеющее: [そうするほどのことはない][нет оснований, чтобы так поступать], [その必要はない] [нет такой необходимости]. В качестве равноценой замены можно использовать выражение [にはあたらない][не стоит, нет смысла, бесцельно].
2. それにはおよばない
1)
A: 車で家までお送りしましょう。− Давайте я довезу вас до дома на машине.
B: いいえ、それには及びません。歩いても5分ほどの所ですから、どうぞ心配なく。− О нет, нет такой необходимости. Это в пяти минутах ходьбы, не беспокойтесь!
2)
A: 空港までお迎えに上がりますよ。− Давайте я провожу вас до аэропорта!
B: 大丈夫です。よく知っている所ですから、それには及びません。− Спасибо! Я хорошо знаю место, в этом нет такой неоходимости.
Конструкция применяется в ситуациях, когда говорящий отвечает мягким отказом на предложение собеседника. При этом говорящий признаёт внимание и участливость собеседника. Конструкцию [それには及びません] [не стоит такого беспокойства] можно считать более вежливой формой [その必要はありません], которую можно перевести более резким и лаконичным [это не нужно].
[Nにはおよばない]
[V−るにはおよばない]
1) 検査では何も異常は見つかりませんでした。すっかり元気になりましたから、ご心配にはおよびません。− В результате проверки не было обнаружино никаких отклонений. Поскольку вы абсолютно выздоровели, нет никаких оснований для беспокойства.
2) 分かりきった事だから、わざわざ説明するには及ばない。− Поскольку это прояснилось, нет необходимости отдельно объяснять.
3) こんな遠くまで、はるばるお越しいただくには及びません。− Нет необходимости вам приходить в такую даль.
Конструкция означает слудеющее: [そうするほどのことはない][нет оснований, чтобы так поступать], [その必要はない] [нет такой необходимости]. В качестве равноценой замены можно использовать выражение [にはあたらない][не стоит, нет смысла, бесцельно].
2. それにはおよばない
1)
A: 車で家までお送りしましょう。− Давайте я довезу вас до дома на машине.
B: いいえ、それには及びません。歩いても5分ほどの所ですから、どうぞ心配なく。− О нет, нет такой необходимости. Это в пяти минутах ходьбы, не беспокойтесь!
2)
A: 空港までお迎えに上がりますよ。− Давайте я провожу вас до аэропорта!
B: 大丈夫です。よく知っている所ですから、それには及びません。− Спасибо! Я хорошо знаю место, в этом нет такой неоходимости.
Конструкция применяется в ситуациях, когда говорящий отвечает мягким отказом на предложение собеседника. При этом говорящий признаёт внимание и участливость собеседника. Конструкцию [それには及びません] [не стоит такого беспокойства] можно считать более вежливой формой [その必要はありません], которую можно перевести более резким и лаконичным [это не нужно].



