1. [なんらV−ない]
1) 彼らがどう言おうと、私にはなんら関わりのない事だ。− Что бы они там не собирались сказать, ко мне это не имеет никакого отношения.
2) 彼の話からはなんら得るところがなかった。− В его словах не было ничего толкового.
3) 我々がこれほど努力しているのに、状況はなんら変わらない。− Хотя мы предпринимали такие большие усилия, ситуация ни на йоту не изменилась.
По смыслу близко к [まったく...ない] [совершеннно не...] и [少しも...ない] [ничуть не...], выражает сильное отрицание. Конструкция используется в официальной речи. В разговорной форме часто принимает вид [なにも...ない].
2. [なんらのNもVない]
1) 彼らの対応にはなんらの誠意も感じられない。− В его отношении абсолютно не чувствуется добросовестность.
2) 住民の生活に対してはなんらの配慮はなされていない。− В отношении жизни граждан не чувствуется никакой заботы.
3) 彼らからは何らの回答も得られなかった。− Я не смог получить от них никакого ответа.
Выражает сильное отрицание. Конструкция используется в официальной речи. В разговорной форме часто принимает вид [なんのNもV−ない].
1) 彼らがどう言おうと、私にはなんら関わりのない事だ。− Что бы они там не собирались сказать, ко мне это не имеет никакого отношения.
2) 彼の話からはなんら得るところがなかった。− В его словах не было ничего толкового.
3) 我々がこれほど努力しているのに、状況はなんら変わらない。− Хотя мы предпринимали такие большие усилия, ситуация ни на йоту не изменилась.
По смыслу близко к [まったく...ない] [совершеннно не...] и [少しも...ない] [ничуть не...], выражает сильное отрицание. Конструкция используется в официальной речи. В разговорной форме часто принимает вид [なにも...ない].
2. [なんらのNもVない]
1) 彼らの対応にはなんらの誠意も感じられない。− В его отношении абсолютно не чувствуется добросовестность.
2) 住民の生活に対してはなんらの配慮はなされていない。− В отношении жизни граждан не чувствуется никакой заботы.
3) 彼らからは何らの回答も得られなかった。− Я не смог получить от них никакого ответа.
Выражает сильное отрицание. Конструкция используется в официальной речи. В разговорной форме часто принимает вид [なんのNもV−ない].



