1) あなたが来てくれれば、なお都合が良い。− Если ты придёшь, будет даже лучше!
2) 薬を飲んだのに、病状は尚悪化した。− Хотя выпил лекакрство, болезнь ещё более усугубилась.
3) 祖父は老いてもなお精力的に仕事を続けている。− Дедушка хотя и стареет, но по прежнему активно продолжает работать.
4) 退院するまでには、なお一周間くらい必要だ。− До выписки из больницы требуется дополнительно ещё одна неделя.
5) 反対されると、なおやってみたくなる。− Если будете против, [наоборот] захочется попробовать ещё сильней.
При сравнении с чем−либо однородным по смыслу, конструкци подразумевает степень превышающую, ту, что имеется в настоящий момент и приобретает значение [一層][экстра], [もっと][более], [さらに][ещё], [そのうえ][свыше того]. Также [なお] может описывать ситуацию, когда ситуация остаётся без изменения. В этом случае данную конструкцию можно приравнять по смыслу к [相変わらず][как и прежде], [まだ][всё ещё], [今もなお][по прежнему]. В случаях, подобных примеру №5, конструкция может приобретать оттенок противопоставления: [かえって][наоборот].
2) 薬を飲んだのに、病状は尚悪化した。− Хотя выпил лекакрство, болезнь ещё более усугубилась.
3) 祖父は老いてもなお精力的に仕事を続けている。− Дедушка хотя и стареет, но по прежнему активно продолжает работать.
4) 退院するまでには、なお一周間くらい必要だ。− До выписки из больницы требуется дополнительно ещё одна неделя.
5) 反対されると、なおやってみたくなる。− Если будете против, [наоборот] захочется попробовать ещё сильней.
При сравнении с чем−либо однородным по смыслу, конструкци подразумевает степень превышающую, ту, что имеется в настоящий момент и приобретает значение [一層][экстра], [もっと][более], [さらに][ещё], [そのうえ][свыше того]. Также [なお] может описывать ситуацию, когда ситуация остаётся без изменения. В этом случае данную конструкцию можно приравнять по смыслу к [相変わらず][как и прежде], [まだ][всё ещё], [今もなお][по прежнему]. В случаях, подобных примеру №5, конструкция может приобретать оттенок противопоставления: [かえって][наоборот].



