[Nいざしらず]
1) 昔はいざしらず、今は会社を10も持つ大実業家だ。− Не знаю уж как было раньше, а сейчас он крупный предприниматель, владеющий аж десятью компаниями.
2) 両親はいざ知らず、我々は兄弟として妹と結婚を許すわけには行かない。− Уж не знаем, что там скажут родители, но мы как братья не можем позволить тебе жениться на младшей сестре.
3) 幼稚園の子供ならいざしらず、大学生にもなって洗濯も出来ないとは驚いた。− Не известно как уж там дети в детском саду, но если студент не знает даже как стирать, это просто поразительно!
4) 暇なときだったらいざしらず、こんなに忙しい時に客に長居されてはたまらない。− Не знаю, вот если бы это было в свободное время, то может и ладно, но это ж невыносимо, когда вот так занят быть задержанным клиентом.
5) 国内旅行ならいざしらず、海外旅行に行くとなると、準備も大変だ。− Не знаю уж что касается путешествий внутри страны, но если лететь за границу, эти сборы − это что−то ужасное!
Присоединяясь к существительному оформленному с [は], [なら], [だったら] конструкция обозначает следующее: [...についてはどうだか分からないが/はともかくとして] [что касается N − не известно/оставим N в стороне].
В предложениях с данной грамматикой приводятся сопоставления подобные:
[昔 − 今] [раньше − сейчас]
[幼稚園の子供 − 学生] [детсадовец − студент]
[暇な時 − 忙しいとき] [в свободное время − когда занят]
при которых важность утверждения, стоящего в конце предложения, превосходит важность начального отрезка. Конструкция используется для обозначения данных обстоятельств как особых. В заключительной части предложения часто следуют фразы, выражающие удивление или чрезвычайный характер [大変]. В первом предложении [いざしらず] используется в качестве устойчивого выражения, и имеет смысл [昔とは違って] [в отличие от того, что было раньше].
1) 昔はいざしらず、今は会社を10も持つ大実業家だ。− Не знаю уж как было раньше, а сейчас он крупный предприниматель, владеющий аж десятью компаниями.
2) 両親はいざ知らず、我々は兄弟として妹と結婚を許すわけには行かない。− Уж не знаем, что там скажут родители, но мы как братья не можем позволить тебе жениться на младшей сестре.
3) 幼稚園の子供ならいざしらず、大学生にもなって洗濯も出来ないとは驚いた。− Не известно как уж там дети в детском саду, но если студент не знает даже как стирать, это просто поразительно!
4) 暇なときだったらいざしらず、こんなに忙しい時に客に長居されてはたまらない。− Не знаю, вот если бы это было в свободное время, то может и ладно, но это ж невыносимо, когда вот так занят быть задержанным клиентом.
5) 国内旅行ならいざしらず、海外旅行に行くとなると、準備も大変だ。− Не знаю уж что касается путешествий внутри страны, но если лететь за границу, эти сборы − это что−то ужасное!
Присоединяясь к существительному оформленному с [は], [なら], [だったら] конструкция обозначает следующее: [...についてはどうだか分からないが/はともかくとして] [что касается N − не известно/оставим N в стороне].
В предложениях с данной грамматикой приводятся сопоставления подобные:
[昔 − 今] [раньше − сейчас]
[幼稚園の子供 − 学生] [детсадовец − студент]
[暇な時 − 忙しいとき] [в свободное время − когда занят]
при которых важность утверждения, стоящего в конце предложения, превосходит важность начального отрезка. Конструкция используется для обозначения данных обстоятельств как особых. В заключительной части предложения часто следуют фразы, выражающие удивление или чрезвычайный характер [大変]. В первом предложении [いざしらず] используется в качестве устойчивого выражения, и имеет смысл [昔とは違って] [в отличие от того, что было раньше].



