[NをつうじてV]
1) その話は山田さんを通じて相手にも伝わっているはずです。− Должно быть эта информация попала к соперникам через Ямаду.
2) A社はB社をつうじてC社とも提携関係にある。− Компания А посредством компании В аффилирована с компанией С.
3) 現地の大使館を通じて外務省に入った情報によると、死者は少なくとも100人をこえた模様である。− Согласно информации, которая поступила в МИД через тамошнее посольство, масштабы таковы, что количество погибших по меньшей мере превысило сто человек.
Смысл конструкции: [を経由して] [через; путём]
Используется в тех случаях, когда нужно рассказать о том, что отношения или связь установлены через/посредством чего−либо. В этом случае передаваться может информация, разговор, сообщение. Не используется, если речь идёт об общественном транспорте.
Ошибка: [この列車はマドリッドをつうじてパリまで行く]
Правильно: [この列車はマドリッド(を通って/経由して)パリまで行く]
Перевод: [Этот поезд идёт до Парижа через Мадрид].
Используется в письменной речи, может равноценно заменяться на [をとおして].
[Nをつうじて]
1) その国は一年を通じて温かい。− В той стране тепло круглый год.
2) この辺りは四季をつうじて観光客のたえる事がない。− В этих краях на протяжении всех четырёх сезонов не такого, чтобы поток туристов иссяк.
3) その作家は、生涯をつうじて、さまざまな形で抑圧されてきた人々を描き続けた。− Этот писатель на протяжении своей жизни продолжал писать о людях, которых в той или иной форме притесняли.
Присоединяется к существительному, обозначающему время.
Смысл: [на протяжении какого−то определённого времени, непрерывно, постоянно].
Используется в письменной речи, может равноценно заменяться на [をとおして].
1) その話は山田さんを通じて相手にも伝わっているはずです。− Должно быть эта информация попала к соперникам через Ямаду.
2) A社はB社をつうじてC社とも提携関係にある。− Компания А посредством компании В аффилирована с компанией С.
3) 現地の大使館を通じて外務省に入った情報によると、死者は少なくとも100人をこえた模様である。− Согласно информации, которая поступила в МИД через тамошнее посольство, масштабы таковы, что количество погибших по меньшей мере превысило сто человек.
Смысл конструкции: [を経由して] [через; путём]
Используется в тех случаях, когда нужно рассказать о том, что отношения или связь установлены через/посредством чего−либо. В этом случае передаваться может информация, разговор, сообщение. Не используется, если речь идёт об общественном транспорте.
Ошибка: [この列車はマドリッドをつうじてパリまで行く]
Правильно: [この列車はマドリッド(を通って/経由して)パリまで行く]
Перевод: [Этот поезд идёт до Парижа через Мадрид].
Используется в письменной речи, может равноценно заменяться на [をとおして].
[Nをつうじて]
1) その国は一年を通じて温かい。− В той стране тепло круглый год.
2) この辺りは四季をつうじて観光客のたえる事がない。− В этих краях на протяжении всех четырёх сезонов не такого, чтобы поток туристов иссяк.
3) その作家は、生涯をつうじて、さまざまな形で抑圧されてきた人々を描き続けた。− Этот писатель на протяжении своей жизни продолжал писать о людях, которых в той или иной форме притесняли.
Присоединяется к существительному, обозначающему время.
Смысл: [на протяжении какого−то определённого времени, непрерывно, постоянно].
Используется в письменной речи, может равноценно заменяться на [をとおして].



