[N な/である わけだ]
[Naなわけだ]
[A/V わけだ]
Конструкция используется для объяснения выводов к которым привели некие факты или ситуации выраженые в предшествующем ей повествовании. Применяется в разговорной или письменной речи для объяснения или комментирования ситуации.
[結論] [Вывод]
1) イギリスとは時差が8時間あるから、日本が11時ならイギリスは3時なわけだ。− Разница во времени с Англией составляет 8 часов, если в Японии 11 − то в Англии, стало быть, 3 часа.
2) 体重を測ったら52キロになっていた。先週は49キロだったから、一週間で3キロも太ってしまったわけだ。− Взвесился, получилось 52 килограмма. На прошлой неделе было 49 − стало быть за неделю поправился на три кило.
3) 最近円高が進んで、輸入品の値段が下がっている。だから洋書も安くなっているわけだ。− В последнее время иена дорожает, а цены на импортные товары снижаются. Поэтому и стало быть и иностранная итература подешевела.
4) 彼女は中国で3年間働いていたので、中国の事情にかなり詳しいわけである。− Она работала в Китае три года, поэтому хорошо понимает китайские реалии.
5) 私は昔から機械類をさわるのが苦手です。だからいまだにワープロも使えないわけです。− Я с давних пор не умею обращаться с механизмами. Поэтому то я до сих пор и текстовый процессор не освоил.
[X(だから)Yわけだ] [Так как X, выходит что Y] Выражает естественным образом вытекающий вывод.
В данном виде конструкция часто используется с такими причинными союзами как [だから], [から] и [ので].
[言いかえ] [Перефразирование]
1) 彼女の父親は私の母の弟だ。つまり彼女と私はいとこ同士なわけだ。− Её отец − младший брат моей мамы. То есть получается что мы с ней двоюродные брат и сестра (сёстры).
2) 彼女はフランスの有名なレストランで5年間料理の修業をしたそうだ。つまりプロの料理人であるわけだ。− Я слышал, что она совершенствовала своё искусство приготовления блюд в лучших ресторанах Франции пять лет. Иными словами, она профессиональный кулинар.
3) 彼は大学へいっても部室でギターの練習ばかりしている。要するに講義にはほとんど出ていないわけだが、それでもなぜか単位はきちんと取れているらしい。− Хотя он и учился в университете, он только и делал, что практиковался в игре на гитаре в своей комнате. В общем на лекциях почти не появлялся. Однако же он как−то умудрялся аккуратно получать все кредиты.
4) 父は20年前に運転免許を取っていたが車は持っていなかった。つまり長い間ペーパードライバーだったわけだ。− Отец получил права двадцать лет тому назад, но машины у него не было. Иначе говоря он был долгое время водителем только по документам.
5) 私はおいしい物を食べている時が一番幸せである。言い換えれば、まずいものを食べる事ほど嫌な事はないわけで、それが強制されたものだとなおさらである。− Я счастлив больше всего когда ем что−то вкусное. Иначе говоря, для меня нет ничего хуже, чем есть что−то отвратительное. Тем более если меня заставляют это есть.
[X(つまり)Yわけだ] [X, иначе говоря, Y] − X и Y имеют примерно одни смысл.
Конструкция часто используется с вводными словами: [つまり], [言い換えれば], [すなわち], [要するに].
[理由] [Причина]
1) 今年は米のできがよくなかった。冷夏だったわけだ。− Урожай в этом году не удался. Все дело в холодном лете.
2) 彼女は猫が3匹と犬1匹飼っている。一人暮らしで寂しいわけだ。− У неё дома три кошки и собака. А всё потому что одной жить одиноко.
3) 姉は休みの度に海外旅行に出かける。日常の空間から脱出したいわけだ。− Старшая сестра на каникулах едет за границу. Дело в том, что она хочет сбежать из повседневной обыденности.
4) 山田君は就職難を乗り換えて大企業に就職したのに、結局3ヶ月でやめてしまった。本当にやりたかった音楽関係の仕事を目指す事にしたわけだが、音楽業界も就職は難しそうなので、心配している。− Ямада преодолел трудности поиска работы и устроился в крупную компанию, но к конце концов через три месяца он оттдуа уволился. Всё дело в том, что теперь он нацелился на работу в музыкальном бизнесе, работу, которой он действительно хотел бы заниматься. Но так как устроиться на работу и в музыкальный мире непросто, я за него переживаю.
[X. Yわけだ] [потому как X. Y стало быть] Y − становится причиной X. Можно перефразировать конструкцию и так: [YだからX] [так как Y, стало быть X].
[事実の主張] [Подчёркивание фактов]
1) 4人とも車で来るわけだから、うちの前にずらっと4台路上駐車する事になるね。− Четверо приехали же на машинах, поэтому на стойнке перед домом стоят в ряд 4 автомобиля, да?
2) 私は古本屋めぐりが好きで、暇があると古本屋を回っては掘り出し物を探しているわけですが、このごろはいい古本屋が少なくなってきたので残念に思っています。− Я люблю ходить по букинистическим лавкам, если есть свободное время − захожу в такой магазин и копаюсь в поисках хорошей книги. Но в нынешние времена магазинов, торгующих старыми книгами стало совсем мало, это очень даже жаль.
3) 私、国際交流関係のボランティア活動はすでに10年近くやってきているわけでして、自慢じゃありませんが、みなさんよりもずっと経験はあるわけです。そういう立場の者としてご提案させていただいているわけです。− Я дело в том, что уже около десяти лет как волонтёрствую в сфере международных обменов. Я не хвастаюсь, но опыта у меня поболее, чем у всех. Разрешите мне представить свой проект в качестве человека с соответствующей позицией.
4) ねえ、聞いてくれる。昨日駅前に自転車おいて買い物にいったんだけど、帰ってきたらなくなっているわけ。あちこち見てみたけど見つからなくて、しょうがないから警察に行ったわけよ。そしたら「鍵かけてなかったんじゃないの」なんて言われちゃって...。− Да ты послушай. Вчера, значит, оставляю перед станцией велосипед и иду за покупками. Возвращаюсь − опаньки! Исчез! Я туда−сюда − нет велосипеда! Нечего делать − пошёл в полицию. И тут мне и говорят: "А вы на ключик−то его закрывали?"...
Конструкция используется для подчёркивания или усиления фактов, имеющих логическое обоснование с точки зрения говорящего. Часто употребляется в устной речи, в качестве завершающей частицы, особенно в тех случаях, когда на самом деле логических оснований у говорящего нет.
Активно используется когда говорящий пытается убедить собеседника в правоте своего понимания.
Подобно примерам 2, 3 и 4 конструкция используется и тогда, когда слушатель ни малейшим образом не представляет сути вопроса, но говорящий часто настойчиво до назойливости переспрашивает: [Вы же наверное в знаете, что .... ?]
[Naなわけだ]
[A/V わけだ]
Конструкция используется для объяснения выводов к которым привели некие факты или ситуации выраженые в предшествующем ей повествовании. Применяется в разговорной или письменной речи для объяснения или комментирования ситуации.
[結論] [Вывод]
1) イギリスとは時差が8時間あるから、日本が11時ならイギリスは3時なわけだ。− Разница во времени с Англией составляет 8 часов, если в Японии 11 − то в Англии, стало быть, 3 часа.
2) 体重を測ったら52キロになっていた。先週は49キロだったから、一週間で3キロも太ってしまったわけだ。− Взвесился, получилось 52 килограмма. На прошлой неделе было 49 − стало быть за неделю поправился на три кило.
3) 最近円高が進んで、輸入品の値段が下がっている。だから洋書も安くなっているわけだ。− В последнее время иена дорожает, а цены на импортные товары снижаются. Поэтому и стало быть и иностранная итература подешевела.
4) 彼女は中国で3年間働いていたので、中国の事情にかなり詳しいわけである。− Она работала в Китае три года, поэтому хорошо понимает китайские реалии.
5) 私は昔から機械類をさわるのが苦手です。だからいまだにワープロも使えないわけです。− Я с давних пор не умею обращаться с механизмами. Поэтому то я до сих пор и текстовый процессор не освоил.
[X(だから)Yわけだ] [Так как X, выходит что Y] Выражает естественным образом вытекающий вывод.
В данном виде конструкция часто используется с такими причинными союзами как [だから], [から] и [ので].
[言いかえ] [Перефразирование]
1) 彼女の父親は私の母の弟だ。つまり彼女と私はいとこ同士なわけだ。− Её отец − младший брат моей мамы. То есть получается что мы с ней двоюродные брат и сестра (сёстры).
2) 彼女はフランスの有名なレストランで5年間料理の修業をしたそうだ。つまりプロの料理人であるわけだ。− Я слышал, что она совершенствовала своё искусство приготовления блюд в лучших ресторанах Франции пять лет. Иными словами, она профессиональный кулинар.
3) 彼は大学へいっても部室でギターの練習ばかりしている。要するに講義にはほとんど出ていないわけだが、それでもなぜか単位はきちんと取れているらしい。− Хотя он и учился в университете, он только и делал, что практиковался в игре на гитаре в своей комнате. В общем на лекциях почти не появлялся. Однако же он как−то умудрялся аккуратно получать все кредиты.
4) 父は20年前に運転免許を取っていたが車は持っていなかった。つまり長い間ペーパードライバーだったわけだ。− Отец получил права двадцать лет тому назад, но машины у него не было. Иначе говоря он был долгое время водителем только по документам.
5) 私はおいしい物を食べている時が一番幸せである。言い換えれば、まずいものを食べる事ほど嫌な事はないわけで、それが強制されたものだとなおさらである。− Я счастлив больше всего когда ем что−то вкусное. Иначе говоря, для меня нет ничего хуже, чем есть что−то отвратительное. Тем более если меня заставляют это есть.
[X(つまり)Yわけだ] [X, иначе говоря, Y] − X и Y имеют примерно одни смысл.
Конструкция часто используется с вводными словами: [つまり], [言い換えれば], [すなわち], [要するに].
[理由] [Причина]
1) 今年は米のできがよくなかった。冷夏だったわけだ。− Урожай в этом году не удался. Все дело в холодном лете.
2) 彼女は猫が3匹と犬1匹飼っている。一人暮らしで寂しいわけだ。− У неё дома три кошки и собака. А всё потому что одной жить одиноко.
3) 姉は休みの度に海外旅行に出かける。日常の空間から脱出したいわけだ。− Старшая сестра на каникулах едет за границу. Дело в том, что она хочет сбежать из повседневной обыденности.
4) 山田君は就職難を乗り換えて大企業に就職したのに、結局3ヶ月でやめてしまった。本当にやりたかった音楽関係の仕事を目指す事にしたわけだが、音楽業界も就職は難しそうなので、心配している。− Ямада преодолел трудности поиска работы и устроился в крупную компанию, но к конце концов через три месяца он оттдуа уволился. Всё дело в том, что теперь он нацелился на работу в музыкальном бизнесе, работу, которой он действительно хотел бы заниматься. Но так как устроиться на работу и в музыкальный мире непросто, я за него переживаю.
[X. Yわけだ] [потому как X. Y стало быть] Y − становится причиной X. Можно перефразировать конструкцию и так: [YだからX] [так как Y, стало быть X].
[事実の主張] [Подчёркивание фактов]
1) 4人とも車で来るわけだから、うちの前にずらっと4台路上駐車する事になるね。− Четверо приехали же на машинах, поэтому на стойнке перед домом стоят в ряд 4 автомобиля, да?
2) 私は古本屋めぐりが好きで、暇があると古本屋を回っては掘り出し物を探しているわけですが、このごろはいい古本屋が少なくなってきたので残念に思っています。− Я люблю ходить по букинистическим лавкам, если есть свободное время − захожу в такой магазин и копаюсь в поисках хорошей книги. Но в нынешние времена магазинов, торгующих старыми книгами стало совсем мало, это очень даже жаль.
3) 私、国際交流関係のボランティア活動はすでに10年近くやってきているわけでして、自慢じゃありませんが、みなさんよりもずっと経験はあるわけです。そういう立場の者としてご提案させていただいているわけです。− Я дело в том, что уже около десяти лет как волонтёрствую в сфере международных обменов. Я не хвастаюсь, но опыта у меня поболее, чем у всех. Разрешите мне представить свой проект в качестве человека с соответствующей позицией.
4) ねえ、聞いてくれる。昨日駅前に自転車おいて買い物にいったんだけど、帰ってきたらなくなっているわけ。あちこち見てみたけど見つからなくて、しょうがないから警察に行ったわけよ。そしたら「鍵かけてなかったんじゃないの」なんて言われちゃって...。− Да ты послушай. Вчера, значит, оставляю перед станцией велосипед и иду за покупками. Возвращаюсь − опаньки! Исчез! Я туда−сюда − нет велосипеда! Нечего делать − пошёл в полицию. И тут мне и говорят: "А вы на ключик−то его закрывали?"...
Конструкция используется для подчёркивания или усиления фактов, имеющих логическое обоснование с точки зрения говорящего. Часто употребляется в устной речи, в качестве завершающей частицы, особенно в тех случаях, когда на самом деле логических оснований у говорящего нет.
Активно используется когда говорящий пытается убедить собеседника в правоте своего понимания.
Подобно примерам 2, 3 и 4 конструкция используется и тогда, когда слушатель ни малейшим образом не представляет сути вопроса, но говорящий часто настойчиво до назойливости переспрашивает: [Вы же наверное в знаете, что .... ?]




Извините,но тут вы походу перепутали иероглифы —>[彼は大学へいっても部室で...]\…в своей комнате\
Вероятно не 部室, а 部屋 раз речь идёт о ‘своей’ комнате :)
Всё нормально. Печатал на iPad, а он такие странные сочетания порой пропихивает вместо нужных. Сейчас поправлю оригинал, а кэш обновлю чуть позже.
Update.
:) Отбой по двум пунктам. Во-первых судя по дате вовсе не на айпэде делал, а судя по слову, ошибки нет.
Там не о комнате речь идёт. Так что править надо русский вариант. За внимательность отдельное спасибо.
Не за что ;D
И Вам спасибо за такой прекрасный материал! Я уже всё распечатала,буду учить.