[Nより(も)むしろ]
[V−る/V−ている より(も)むしろ]
1) お盆のこむ時期には、旅行なんかするよりも、むしろ家でゆっくりしたい。− На время праздника "Бон" чем ехать куда−то, мне напротив хочется спокойно побыть дома.
2) 大都会よりもむしろ地方の中・小都市で働きたい考える人が増えてきている。− Увеличивается число людей, которые скорее предпочли бы работать в глубинке и маленьких городках, чем жить в большом городе.
3) 円高のせいで、国内旅行よりもむしろ海外へ行く方が安くつくという逆転現状が起こっている。− По причине удорожания иены, сейчас возникла обратная ситуация, когда поездка за границу напротив обойдётся дешевле, чем путешествие внутри страны.
4) この点について教師よりもむしろ学生の方がよく知っている。− В этом вопросе студенты напротив должны разбираться лучше, чем профессор.
Смысл конструкции: [XよりむしろY] [чем X, скорее Y]. Обозначает то, что из двух предложенных вариантов Y обладает необходимыми свойствами в большей мере.
Подобно примерам №1 и №2 имеет место не простое сравнение, но вкладывается личное суждение, оценка говорящего. Часто означает, что если выбирать из двух вариантов один, то второй считается более предпочтительным. И тогда в завершении предложения следуют конструкции, прямо указывающие на предпочтение или склонность говорящего: [...する方がよい] [лучше сделать...], [...したい] [хочу сделать...], [Nがよい/いい] [N − подойдёт].
В примерах №3 и №4 вкладывается примерно следующий смысл: [一般に考えられるのとは] [если размышлять здраво], [期待していたとことは逆に] [вопреки ожиданиям]. Конструкцию можно перефразировать с помощью: [かえって] [наоборот], [逆に] [наоборот], [反対に] [напротив].
[V−る/V−ている より(も)むしろ]
1) お盆のこむ時期には、旅行なんかするよりも、むしろ家でゆっくりしたい。− На время праздника "Бон" чем ехать куда−то, мне напротив хочется спокойно побыть дома.
2) 大都会よりもむしろ地方の中・小都市で働きたい考える人が増えてきている。− Увеличивается число людей, которые скорее предпочли бы работать в глубинке и маленьких городках, чем жить в большом городе.
3) 円高のせいで、国内旅行よりもむしろ海外へ行く方が安くつくという逆転現状が起こっている。− По причине удорожания иены, сейчас возникла обратная ситуация, когда поездка за границу напротив обойдётся дешевле, чем путешествие внутри страны.
4) この点について教師よりもむしろ学生の方がよく知っている。− В этом вопросе студенты напротив должны разбираться лучше, чем профессор.
Смысл конструкции: [XよりむしろY] [чем X, скорее Y]. Обозначает то, что из двух предложенных вариантов Y обладает необходимыми свойствами в большей мере.
Подобно примерам №1 и №2 имеет место не простое сравнение, но вкладывается личное суждение, оценка говорящего. Часто означает, что если выбирать из двух вариантов один, то второй считается более предпочтительным. И тогда в завершении предложения следуют конструкции, прямо указывающие на предпочтение или склонность говорящего: [...する方がよい] [лучше сделать...], [...したい] [хочу сделать...], [Nがよい/いい] [N − подойдёт].
В примерах №3 и №4 вкладывается примерно следующий смысл: [一般に考えられるのとは] [если размышлять здраво], [期待していたとことは逆に] [вопреки ожиданиям]. Конструкцию можно перефразировать с помощью: [かえって] [наоборот], [逆に] [наоборот], [反対に] [напротив].



