В разговорной речи используется форма [よっぽど].
1) こんなつまらない仕事、よほど辞めようかと思った。− Такая скучная работа, воистину подумывал, а не бросить ли её.
2) あいつに失礼な事を言われて腹が立ったので、よほど言い返してやろうかと思ったが、大人げないので黙っていた。− Он сказал мне грубость, что меня разозлило, поэтому я уже и в самом деле собирался ответить ему, но поскольку это не к лицу взрослому человеку, промолчал.
3) 彼の皿の洗い方があまりにも不器用なので、よっぽど自分でやってしまおうと思ったが、我慢してみていた。− Он так неловко мыл посуду, что я уже подумывала взять и сделать всё самой, но всё же терпеливо смотрела.
4) その講演はあんまりつまらなかったので、よっぽど途中で帰ろうと思ったが、誰も席を立たないので仕方なく最後まで聞いていた。− Та декция была слишком скучной, посему я уж было дело засобирался домой, но никто со своего места так и не встал, поэтому и я сдавшись дослушал до самого конца.
Конструкция часто сопровождается с [と思った] [думал, что; собирался]. Форма [しよう] придаёт смысл [решительно собирался]. Конструкция используется в ситуациях, когда говорящий только думает/хочет, но не имеет возможности действовать. Часто предложение с [よほどVよう] заканчивается опровергающим намерения высказыванием.
1) こんなつまらない仕事、よほど辞めようかと思った。− Такая скучная работа, воистину подумывал, а не бросить ли её.
2) あいつに失礼な事を言われて腹が立ったので、よほど言い返してやろうかと思ったが、大人げないので黙っていた。− Он сказал мне грубость, что меня разозлило, поэтому я уже и в самом деле собирался ответить ему, но поскольку это не к лицу взрослому человеку, промолчал.
3) 彼の皿の洗い方があまりにも不器用なので、よっぽど自分でやってしまおうと思ったが、我慢してみていた。− Он так неловко мыл посуду, что я уже подумывала взять и сделать всё самой, но всё же терпеливо смотрела.
4) その講演はあんまりつまらなかったので、よっぽど途中で帰ろうと思ったが、誰も席を立たないので仕方なく最後まで聞いていた。− Та декция была слишком скучной, посему я уж было дело засобирался домой, но никто со своего места так и не встал, поэтому и я сдавшись дослушал до самого конца.
Конструкция часто сопровождается с [と思った] [думал, что; собирался]. Форма [しよう] придаёт смысл [решительно собирался]. Конструкция используется в ситуациях, когда говорящий только думает/хочет, но не имеет возможности действовать. Часто предложение с [よほどVよう] заканчивается опровергающим намерения высказыванием.



