В разговорной речи используется форма [よっぽど].
1) こんな大邸宅を建てるなんて、よほどの金持ちに違いない。− Построить такой огромный особняк, это точно нужно быть очень богатым.
2) よっぽどのことがなければ、彼はここには来ません。− Если нет экстраординарных обстоятельств, он сюда не придёт.
3) あいつはよほど金に困っているらしい。昨日も友達に昼ごはんをおごってもらっていた。− У него, вероятно, и в самом деле трудности с деньгами. Его и вчера тоже друг угощал.
4) よっぽど疲れていたんだろう。弟は帰ってくるとご飯も食べずに寝てしまった。− И в самом деле, наверное, сильно устал. Младший брат вернувшись домой, лёг спать и даже не поел.
5) その映画、続けて3回も観たって。よっぽどよかったんだね。− Так ты говоришь, что три раза подряд посмотрел то кино? И в самом деле хорошее, да?
Конструкция используется в тех случаях, когда речь идёт о необычной с точки зрения принятых стандартов степени чего−либо. Применима и в случаях, когда выдвигается предположение о мере или степени явления.
1) こんな大邸宅を建てるなんて、よほどの金持ちに違いない。− Построить такой огромный особняк, это точно нужно быть очень богатым.
2) よっぽどのことがなければ、彼はここには来ません。− Если нет экстраординарных обстоятельств, он сюда не придёт.
3) あいつはよほど金に困っているらしい。昨日も友達に昼ごはんをおごってもらっていた。− У него, вероятно, и в самом деле трудности с деньгами. Его и вчера тоже друг угощал.
4) よっぽど疲れていたんだろう。弟は帰ってくるとご飯も食べずに寝てしまった。− И в самом деле, наверное, сильно устал. Младший брат вернувшись домой, лёг спать и даже не поел.
5) その映画、続けて3回も観たって。よっぽどよかったんだね。− Так ты говоришь, что три раза подряд посмотрел то кино? И в самом деле хорошее, да?
6) 泣き言を言わない彼女が愚痴をこぼすとは、よほど仕事がつらかったんだろうと思う。− То что она, которая в принципе не жалуется, вдруг стала ворчать, думаю, действительно работа была тяжёлой.
Конструкция используется в тех случаях, когда речь идёт о необычной с точки зрения принятых стандартов степени чего−либо. Применима и в случаях, когда выдвигается предположение о мере или степени явления.



