[N/Na(だ)とはいえ]
[A/Vとはいえ]
1) 男女平等の世の中とはいえ、職場での地位や仕事の内容などの点でまだ差別が残っている。− И хотя мы живём в обществе равенства мужчин и женщин, тем не менее на рабочих местах остаётся дискриминация по содержанию труда и служебному положению.
2) 国際化が進んだとはいえ、やはり日本社会には外国人を特別視するという態度が残っている。− Глобализация прогрессирует, но тем не менее в Японии по прежнему остаётся особое отношение к иностранцам.
В контексте предложения конструкция выражает следующий смыл: [それはそうなのだが、しかし][Это так, но однако же]. Используется, когда предположения или ожидания вытекающие из предыдущих высказываний, расходятся с реальностью.
Конструкция характерна для письменной речи. Может заменяться равноценными: [とはいいながら], [とはいうもの], [と(は)いっても].
[挿入語][вводное слово]
1) 病状は危険な状態を脱して、回復に向かっている。とはいえ、まだ完全に安心するわけには行かない。− Болезнь миновала опасное состояние и пациент идёт на поправку. Тем не менее, полностью успокаиваться пока нельзя.
2) 生徒の非行には家庭環境が強く影響する。とはいえ、学校教育のあり方に責任の一端もある。− На дурное поведение школьников сильное влияние оказывает обстановка дома. Тем не менее, часть ответственности должна лежать и на состоянии школьного образования.
В контексте предыдущего предложения конструкция выражает следующий смыл: [それはそうなのだが、しかし][Это так, но однако же]. Используется, когда предположения или ожидания вытекающие из предыдущих высказываний, расходятся с реальностью.
Конструкция характерна для письменной речи. Может заменяться равноценными: [とはいいながら], [とはいうもの], [と(は)いっても].
[A/Vとはいえ]
1) 男女平等の世の中とはいえ、職場での地位や仕事の内容などの点でまだ差別が残っている。− И хотя мы живём в обществе равенства мужчин и женщин, тем не менее на рабочих местах остаётся дискриминация по содержанию труда и служебному положению.
2) 国際化が進んだとはいえ、やはり日本社会には外国人を特別視するという態度が残っている。− Глобализация прогрессирует, но тем не менее в Японии по прежнему остаётся особое отношение к иностранцам.
В контексте предложения конструкция выражает следующий смыл: [それはそうなのだが、しかし][Это так, но однако же]. Используется, когда предположения или ожидания вытекающие из предыдущих высказываний, расходятся с реальностью.
Конструкция характерна для письменной речи. Может заменяться равноценными: [とはいいながら], [とはいうもの], [と(は)いっても].
[挿入語][вводное слово]
1) 病状は危険な状態を脱して、回復に向かっている。とはいえ、まだ完全に安心するわけには行かない。− Болезнь миновала опасное состояние и пациент идёт на поправку. Тем не менее, полностью успокаиваться пока нельзя.
2) 生徒の非行には家庭環境が強く影響する。とはいえ、学校教育のあり方に責任の一端もある。− На дурное поведение школьников сильное влияние оказывает обстановка дома. Тем не менее, часть ответственности должна лежать и на состоянии школьного образования.
В контексте предыдущего предложения конструкция выражает следующий смыл: [それはそうなのだが、しかし][Это так, но однако же]. Используется, когда предположения или ожидания вытекающие из предыдущих высказываний, расходятся с реальностью.
Конструкция характерна для письменной речи. Может заменяться равноценными: [とはいいながら], [とはいうもの], [と(は)いっても].



