[ついにV−た]
1) 1995年、トンネルはついに完成した。− В 1995 году тоннель наконец−то был закончен.
2) 登山隊は、ついに頂上を征服した。− Команда альпинистов наконец−то покорила вершину.
3) 待ちに待ったオリンピックがついに始まった。− Наконец−то начались долгожданные олимпийские игры.
4) 留学生の数は年々増え続け、ついに10万人を越えた。− Из года в год росло число иностранных студентов, и вот наконец оно превысило сто тысяч человек.
5) 客は、一人去り二人去りして、ついに誰もいなくなった。− Гости уходили по одному−по двое и, наконец, никого не осталось.
6) 遭難して五日目、食料も水もついにそこをついた。− На пятый день после несчастия провизия и вода стали подходить к концу.
Описывается что−то долгожданное, случившееся в результате некоего процесса.
В примере 1 и 2 говорится об успехе, который стал возможен по прошествию значительного количества времени или же как результат определённых усилий.
Подобно примеру 3 может употребляться, когда речь идёт о крупных мероприятиях.
В примере 4 упоминается достижение некой числовой отметки.
В примере 5 и 6 предполагается изменение ситуации в русле, в котором говорящий это предвидел.
Конструкция [ついに] акцентирует внимание не на процессе действия, а на событии, произошедшем в результате или по итогам действия.
Рассмотрим ещё два примера:
A. 1995年、トンネルはついに完成した。− В 1995 году тоннель наконец−то был закончен.
B. 1995年、トンネルはやっと完成した。− В 1995 году тоннель с трудом был закончен.
В примере A. акцентируется внимание на [完成した] завершении работ. В примере B. − предполагается следующее: [大変な工事で時間がかかった] [тяжёлые работы потребовали много времени], обращая наше внимание более на процесс работ, чем на их итог.
1) 1995年、トンネルはついに完成した。− В 1995 году тоннель наконец−то был закончен.
2) 登山隊は、ついに頂上を征服した。− Команда альпинистов наконец−то покорила вершину.
3) 待ちに待ったオリンピックがついに始まった。− Наконец−то начались долгожданные олимпийские игры.
4) 留学生の数は年々増え続け、ついに10万人を越えた。− Из года в год росло число иностранных студентов, и вот наконец оно превысило сто тысяч человек.
5) 客は、一人去り二人去りして、ついに誰もいなくなった。− Гости уходили по одному−по двое и, наконец, никого не осталось.
6) 遭難して五日目、食料も水もついにそこをついた。− На пятый день после несчастия провизия и вода стали подходить к концу.
Описывается что−то долгожданное, случившееся в результате некоего процесса.
В примере 1 и 2 говорится об успехе, который стал возможен по прошествию значительного количества времени или же как результат определённых усилий.
Подобно примеру 3 может употребляться, когда речь идёт о крупных мероприятиях.
В примере 4 упоминается достижение некой числовой отметки.
В примере 5 и 6 предполагается изменение ситуации в русле, в котором говорящий это предвидел.
Конструкция [ついに] акцентирует внимание не на процессе действия, а на событии, произошедшем в результате или по итогам действия.
Рассмотрим ещё два примера:
A. 1995年、トンネルはついに完成した。− В 1995 году тоннель наконец−то был закончен.
B. 1995年、トンネルはやっと完成した。− В 1995 году тоннель с трудом был закончен.
В примере A. акцентируется внимание на [完成した] завершении работ. В примере B. − предполагается следующее: [大変な工事で時間がかかった] [тяжёлые работы потребовали много времени], обращая наше внимание более на процесс работ, чем на их итог.



