[Nがち]
1) その作家は、ここ数年病気がちでなかなかまとまった仕事ができないと言っている。− Этот писатель говорит, что несколько лет то и дело болел, поэтому никак не мог сосредоточиться на серьёзной работе.
2) このところ、はっきりしない曇りがちの天気が続いているので、洗濯物が干せなくて困る。− Эти дни стоит непонятная облачная погода, стиранные вещи не сохнут, что досадно.
3) どうしてあんなことをしたんだと問いつめると、彼女は伏し目がちに、どうしてもお金がほしかったのだと答えた。− Когда её спросили, почему она сделала это? Она, то и дело пряча глаза, ответила, что во что бы то ни стало хотела денег.
4) 「良かったらうちまで車で送ってもらえないでしょうか」と、彼女は遠慮がちにたずねた。− Она, как обычно, стесняясь, поинтересовалась, не могли бы они довести её домой на машине, если, конечно, это было бы удобно.
Конструкция присоединяется к существительному, обозначая, что некому подразумеваемому объекту в большой степени присущи характеристики данного существительного, или же что вероятность возникновения ситуации, положения, характеризуемого существительным очень велика. Используется в случаях, когда подобные ситуации отличаются от обычного состояния объекта и для негативной его оценки.
Конструкция применяется с ограниченным кругом существительных. Примеры №3 и №4 − устойчивые выражения.
[R−がち]
1) 寒い季節は家の中にこもりがちだが、たまには外に出て体を動かしたほうがいい。− В холода есть привычка сидеть дома безвылазно, а лучше бы иногда всё же выходить на улицу.
2) 彼女に電話すると、どうしても長話になりがちで、いつも父親に文句を言われる。− Когда ей звонишь, то частенько бывает, что разговор затягивается. От отца всегда слышу жалобы об этом.
3) 甘いものはついつい食べ過ぎてしまいがちなので、ダイエット中は気を付けましょう。− Есть склонность переедать сладости, посему будем внимательны во время диеты.
4) 惰性で仕事を続いていると、この仕事に飛び込んだ頃の若々しい情熱をつい忘れがちになる。− Если работа идёт по инерции, то невольно забывается та молодая страсть с которой к ней принимался в своё время.
5) 「『役不足』とは『その役を務めるには能力が不足している』という意味だ」という解釈は、ありがちな間違いだ。− Трактование слова "役不足" как "недостаток способностей для выполнения этой роли" − распространённая ошибка (заблуждение).
Примечание: 役不足 означает недовольство своей ролью, работой, но не некомпетентность.
Присоединяясь ко второй основе глаголов, обозначает, что некое событие произошло ненамеренно, неожиданно, вдруг. Часто в составе предложения также встречаются слова: [どうしても], [つい], [うっかり], а также конструкция завершённости действия [てしまう]. В пятом предложении выражение [ありがち] означает [よくある] [часто случается].
1) その作家は、ここ数年病気がちでなかなかまとまった仕事ができないと言っている。− Этот писатель говорит, что несколько лет то и дело болел, поэтому никак не мог сосредоточиться на серьёзной работе.
2) このところ、はっきりしない曇りがちの天気が続いているので、洗濯物が干せなくて困る。− Эти дни стоит непонятная облачная погода, стиранные вещи не сохнут, что досадно.
3) どうしてあんなことをしたんだと問いつめると、彼女は伏し目がちに、どうしてもお金がほしかったのだと答えた。− Когда её спросили, почему она сделала это? Она, то и дело пряча глаза, ответила, что во что бы то ни стало хотела денег.
4) 「良かったらうちまで車で送ってもらえないでしょうか」と、彼女は遠慮がちにたずねた。− Она, как обычно, стесняясь, поинтересовалась, не могли бы они довести её домой на машине, если, конечно, это было бы удобно.
Конструкция присоединяется к существительному, обозначая, что некому подразумеваемому объекту в большой степени присущи характеристики данного существительного, или же что вероятность возникновения ситуации, положения, характеризуемого существительным очень велика. Используется в случаях, когда подобные ситуации отличаются от обычного состояния объекта и для негативной его оценки.
Конструкция применяется с ограниченным кругом существительных. Примеры №3 и №4 − устойчивые выражения.
[R−がち]
1) 寒い季節は家の中にこもりがちだが、たまには外に出て体を動かしたほうがいい。− В холода есть привычка сидеть дома безвылазно, а лучше бы иногда всё же выходить на улицу.
2) 彼女に電話すると、どうしても長話になりがちで、いつも父親に文句を言われる。− Когда ей звонишь, то частенько бывает, что разговор затягивается. От отца всегда слышу жалобы об этом.
3) 甘いものはついつい食べ過ぎてしまいがちなので、ダイエット中は気を付けましょう。− Есть склонность переедать сладости, посему будем внимательны во время диеты.
4) 惰性で仕事を続いていると、この仕事に飛び込んだ頃の若々しい情熱をつい忘れがちになる。− Если работа идёт по инерции, то невольно забывается та молодая страсть с которой к ней принимался в своё время.
5) 「『役不足』とは『その役を務めるには能力が不足している』という意味だ」という解釈は、ありがちな間違いだ。− Трактование слова "役不足" как "недостаток способностей для выполнения этой роли" − распространённая ошибка (заблуждение).
Примечание: 役不足 означает недовольство своей ролью, работой, но не некомпетентность.
Присоединяясь ко второй основе глаголов, обозначает, что некое событие произошло ненамеренно, неожиданно, вдруг. Часто в составе предложения также встречаются слова: [どうしても], [つい], [うっかり], а также конструкция завершённости действия [てしまう]. В пятом предложении выражение [ありがち] означает [よくある] [часто случается].



