[いわばNのような]
[いわばVような]
1) 彼女の家は石造りの洋館で、いわばドイツのお城のようなつくりだった。− Её дом − каменное сторение в западном стиле, иначе говоря он похож на немецкий замок.
2) 多くの若者に慕われている彼は、いわば悩み多き人々を救済する神様だ。− Он, почитаемый многими молодыми людьми, является, так сказать, божеством помогающим многим страждущим, попавшим в беду.
3) そんな商売に手を出すなんて、いわばお金をとぶに捨てるようなものだ。− Лезть в такую торговлю это всё равно что выбрасывать деньги на ветер.
4) この小説は、いわば現代の源氏物語とでもいったような作品だ。− Эта повесть − произведение, которое, так сказать, можно счесть современным "сказанием о Гэндзи".
5) コンピュータ・ネットワークは、いわば脳神経のように地球全土に張り巡らせているといってもいいだろう。− Вероятно можно утверждать, что компьютерные сети это, так сказать, система подобно нервным клеткам, оплетающая всю землю.
Смысл конструкции:
[言ってみれば] [если так выразиться/так сказать]
[たとえて言うならば] [перефразируя]
Используется для донесения смысла высказывания в более удобоваримой форме, перефразирования, сравнительного иллюстрирования своего высказывания. Во основном, используются широкоизвестные понятия, на основе которых легче представить предмет разговора.
Конструкция характерна для письменно речи.
В примере №2 пропущено [のような]
В примере №5 [ような] трансформировалось в [ように] поскольку находится перед сказуемым.
[いわばVような]
1) 彼女の家は石造りの洋館で、いわばドイツのお城のようなつくりだった。− Её дом − каменное сторение в западном стиле, иначе говоря он похож на немецкий замок.
2) 多くの若者に慕われている彼は、いわば悩み多き人々を救済する神様だ。− Он, почитаемый многими молодыми людьми, является, так сказать, божеством помогающим многим страждущим, попавшим в беду.
3) そんな商売に手を出すなんて、いわばお金をとぶに捨てるようなものだ。− Лезть в такую торговлю это всё равно что выбрасывать деньги на ветер.
4) この小説は、いわば現代の源氏物語とでもいったような作品だ。− Эта повесть − произведение, которое, так сказать, можно счесть современным "сказанием о Гэндзи".
5) コンピュータ・ネットワークは、いわば脳神経のように地球全土に張り巡らせているといってもいいだろう。− Вероятно можно утверждать, что компьютерные сети это, так сказать, система подобно нервным клеткам, оплетающая всю землю.
Смысл конструкции:
[言ってみれば] [если так выразиться/так сказать]
[たとえて言うならば] [перефразируя]
Используется для донесения смысла высказывания в более удобоваримой форме, перефразирования, сравнительного иллюстрирования своего высказывания. Во основном, используются широкоизвестные понятия, на основе которых легче представить предмет разговора.
Конструкция характерна для письменно речи.
В примере №2 пропущено [のような]
В примере №5 [ような] трансформировалось в [ように] поскольку находится перед сказуемым.



