[Nのあげく]
[V−たあげく]
1) さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝る事にした。− Порядком помучившись, я, в конце концов, написал ему письмо с извинениями.
2) 考えに考えたあげく、この家を売る事に決めた。− Подумал−подумал и всё−таки решил продавать этот дом.
3) 弟は6年も大学に行って遊びほうけたあげくに、就職したくないと言い出した。− Младший брат 6 лет учёбы в университете проболтался в праздности и наконец выдал, что не хочет идти работать.
4) それは、好きでもない上司の御機嫌を取ったり、家族に当り散らしたりの大騒ぎをしたあげくの昇進であった。− Это было повышение, произошедшее после большой суеты и шума, когда я подмасливал ненавистного шефа, срывался на своих домашних.
5) 姉は籍を入れないだの一緒に住まないだのと言って親と対立し、すったもんだのあげくにようやく結婚した。− Старшая сестра пошла против родителей заявляя, что, мол, официально регистрироваться не будем, жить вместе с вами не будем, но после всей суеты и неприятностей в конце концов вышла замуж.
При употреблении данной конструкции во первой части предложения рассказывается о некоей ситуации, которая длится продолжительное время. Во второй части предлежения, которой предшествует [あげく], говорится о том как эта ситуация [в конце концов] разрешилась. Зачастую, та ситуация, о которой говорится в первой части предложения ложится психологическим бременем на говорящего, является причиной неких неудобств.
Конструкция [あげく] может употребляться как в примере №5 с послелогом [に].
Если же [あげく] согласуется с последующим существительным, то как в примере №4 используется показатель родительного падежа [の].
[V−たあげく]
1) さんざん悩んだあげく、彼には手紙で謝る事にした。− Порядком помучившись, я, в конце концов, написал ему письмо с извинениями.
2) 考えに考えたあげく、この家を売る事に決めた。− Подумал−подумал и всё−таки решил продавать этот дом.
3) 弟は6年も大学に行って遊びほうけたあげくに、就職したくないと言い出した。− Младший брат 6 лет учёбы в университете проболтался в праздности и наконец выдал, что не хочет идти работать.
4) それは、好きでもない上司の御機嫌を取ったり、家族に当り散らしたりの大騒ぎをしたあげくの昇進であった。− Это было повышение, произошедшее после большой суеты и шума, когда я подмасливал ненавистного шефа, срывался на своих домашних.
5) 姉は籍を入れないだの一緒に住まないだのと言って親と対立し、すったもんだのあげくにようやく結婚した。− Старшая сестра пошла против родителей заявляя, что, мол, официально регистрироваться не будем, жить вместе с вами не будем, но после всей суеты и неприятностей в конце концов вышла замуж.
При употреблении данной конструкции во первой части предложения рассказывается о некоей ситуации, которая длится продолжительное время. Во второй части предлежения, которой предшествует [あげく], говорится о том как эта ситуация [в конце концов] разрешилась. Зачастую, та ситуация, о которой говорится в первой части предложения ложится психологическим бременем на говорящего, является причиной неких неудобств.
Конструкция [あげく] может употребляться как в примере №5 с послелогом [に].
Если же [あげく] согласуется с последующим существительным, то как в примере №4 используется показатель родительного падежа [の].




Здравствуйте.
И первая, и вторая часть конструкции относится к одному лицу?
Т.е., нельзя употребить, например, во фразе: «после долгих уговоров жены, я решил уйти с той работы»?