I V−るわけに(は)いかない
1) ちょっと熱があるが、今日は大事な会議があるので仕事を休むわけにはいかない。 − Что−то я затемпературил, но сегодня важное совещание, поэтому пропускать работу никак нельзя.
2) カラオケに誘われたが、明日から試験なので行くわけにもいかない。− Пригласили в караоке, а завтра экзамен, поэтому пойти не смогу.
3) 体調を崩した仲間を残していくわけにもいかず、登山隊はしかたなくそこから下山することになった。 − Нельзя уходить, оставив раненого товарища, поэтому, не имея другого выбора, группа альпинистов спустилась вниз.
4) いくらお金をもらっても、お宅の息子さんを不正に入学させるわけにはいきません。 − Сколько бы мне денег не давали, но не могу я сделать так, чтобы ваш сын поступил в университет незаконно.
5) もう30近い娘をいつまでも甘やかしておくわけにもいかないが、かと言って自立できる収入もないのに出て行けと放り出すわけにもいかない。 − Невозможно всю жизнь баловать тридцатилетнюю дочь, но вы знаете, и без средств к существованию я её выгнать не могу.
6)
A: うちで猫を飼っていること、大家さんに内緒にしてもらえませんか。 − Дело в том, что я дома держу кошку, не мог бы господин управляющий сохранить это в тайне?
B: いや、そうわけにはいきませんよ。契約ではだめなことになっているんですから。それに皆猫の鳴き声で迷惑しているんですよ。 − Нет, так не пойдёт! Это же запрещено условиями контракта! Да к тому же мяуканье кошки всем будет мешать.
Смысл "Это невозможно", "так делать нельзя". Но не просто "не иметь такой возможности", а не быть способным на определённое действие исходя из здравого смысла, общепринятых правил поведения, прошлого опыта.
Например 「私は酒が飲めない」 − 「Я не могу пить сакэ」 имеет в виду физическую способность пить сакэ. А 「酒をのむわけにはいかない」 − подразумевает, что я не могу пить сакэ, потому что управляю машиной, болею или, к примеру, соблюдаю пост. Иначе говоря, обстоятельства не позволяют.
Существует применение в виде ответа на предыдущую реплику или предложение, как в примере номер шесть.
1) ちょっと熱があるが、今日は大事な会議があるので仕事を休むわけにはいかない。 − Что−то я затемпературил, но сегодня важное совещание, поэтому пропускать работу никак нельзя.
2) カラオケに誘われたが、明日から試験なので行くわけにもいかない。− Пригласили в караоке, а завтра экзамен, поэтому пойти не смогу.
3) 体調を崩した仲間を残していくわけにもいかず、登山隊はしかたなくそこから下山することになった。 − Нельзя уходить, оставив раненого товарища, поэтому, не имея другого выбора, группа альпинистов спустилась вниз.
4) いくらお金をもらっても、お宅の息子さんを不正に入学させるわけにはいきません。 − Сколько бы мне денег не давали, но не могу я сделать так, чтобы ваш сын поступил в университет незаконно.
5) もう30近い娘をいつまでも甘やかしておくわけにもいかないが、かと言って自立できる収入もないのに出て行けと放り出すわけにもいかない。 − Невозможно всю жизнь баловать тридцатилетнюю дочь, но вы знаете, и без средств к существованию я её выгнать не могу.
6)
A: うちで猫を飼っていること、大家さんに内緒にしてもらえませんか。 − Дело в том, что я дома держу кошку, не мог бы господин управляющий сохранить это в тайне?
B: いや、そうわけにはいきませんよ。契約ではだめなことになっているんですから。それに皆猫の鳴き声で迷惑しているんですよ。 − Нет, так не пойдёт! Это же запрещено условиями контракта! Да к тому же мяуканье кошки всем будет мешать.
Смысл "Это невозможно", "так делать нельзя". Но не просто "не иметь такой возможности", а не быть способным на определённое действие исходя из здравого смысла, общепринятых правил поведения, прошлого опыта.
Например 「私は酒が飲めない」 − 「Я не могу пить сакэ」 имеет в виду физическую способность пить сакэ. А 「酒をのむわけにはいかない」 − подразумевает, что я не могу пить сакэ, потому что управляю машиной, болею или, к примеру, соблюдаю пост. Иначе говоря, обстоятельства не позволяют.
Существует применение в виде ответа на предыдущую реплику или предложение, как в примере номер шесть.




Извините,но Вы не перевели конструкцию.
Точно, не перевёл, вот всё думал, а когда мне про это скажут :))) Год прошёл, если не больше. Так что вы у нас победитель!!!
Теперь обязательно добавлю перевод. Если что-то ещё заметите, не стесняйтесь, сообщайте.