[Nはおろか]
1) 私は海外旅行はおろか国内旅行さえ、殆ど行った事がない。 − Я даже внутри страны почти не путешествовал, не говоря уж о поездках за границу
2) 吉井さんはアレルギーがひどくて、卵はおろかパンも食べられないそうだ。 − У Ёсии−сан ужасная аллергия, он говорит, что хлеб не может есть, не говоря уже о яйцах.
3) この学生には単位は出せません。今学期はレポートはおろか出席さえしていないんです。 − Я не могу аттестовать этого студента. Он даже на лекциях не присутствовал, уж не говоря о подготовке курсовой работы.
4) 発見された時その男の人は住所はおろか名前すら記憶していなかったと言う。 − Известно, что когда этот мужчина был обнаружен, он даже не мог имя своё вспомнить, не говоря о адресе.
5) もし歩いていてピストルを突きつけられたら絶対に逆らわないでお金を渡しなさい。さもないと金はおろか命までなくすことになるよ。 − Если идёте и на вас наставили пистолет, не сопротивляясь, ради бога, отдайте свои деньги. Иначе вы не только деньги потеряете, но и жизнь.
6) 戦争も末期になると、青年はおろか妻子ある中年の男まで戦場に送り込まれた。 − Когда война подходила к концу, на фронт отправляли уже не только молодых людей, но даже и зрелых семейных мужчин.
Часто употребление в конструкции XはおろかYさえ/も/すら...ない, конструкцию можно перевести как "не говоря уж и о...". X в таком случае подчёркивается менее, а Y − более.
Исользуется в устаревших устойчивых выражениях. В разговорной речи заменяется на конструкцию 「...どころか−ない」
1) 私は海外旅行はおろか国内旅行さえ、殆ど行った事がない。 − Я даже внутри страны почти не путешествовал, не говоря уж о поездках за границу
2) 吉井さんはアレルギーがひどくて、卵はおろかパンも食べられないそうだ。 − У Ёсии−сан ужасная аллергия, он говорит, что хлеб не может есть, не говоря уже о яйцах.
3) この学生には単位は出せません。今学期はレポートはおろか出席さえしていないんです。 − Я не могу аттестовать этого студента. Он даже на лекциях не присутствовал, уж не говоря о подготовке курсовой работы.
4) 発見された時その男の人は住所はおろか名前すら記憶していなかったと言う。 − Известно, что когда этот мужчина был обнаружен, он даже не мог имя своё вспомнить, не говоря о адресе.
5) もし歩いていてピストルを突きつけられたら絶対に逆らわないでお金を渡しなさい。さもないと金はおろか命までなくすことになるよ。 − Если идёте и на вас наставили пистолет, не сопротивляясь, ради бога, отдайте свои деньги. Иначе вы не только деньги потеряете, но и жизнь.
6) 戦争も末期になると、青年はおろか妻子ある中年の男まで戦場に送り込まれた。 − Когда война подходила к концу, на фронт отправляли уже не только молодых людей, но даже и зрелых семейных мужчин.
Часто употребление в конструкции XはおろかYさえ/も/すら...ない, конструкцию можно перевести как "не говоря уж и о...". X в таком случае подчёркивается менее, а Y − более.
Исользуется в устаревших устойчивых выражениях. В разговорной речи заменяется на конструкцию 「...どころか−ない」



