[V−るにはあたらない]
1) 中学校で教師をしている友人の話によると、学校のいじめが深刻だと言う。しかし、驚くにはあたらない。大人の社会も同じのだから。 − Как говорит мой друг из преподавателей средней школы, издевательства в школе − принимает очень серьёзный оборот. Одноко удивляться не приходится, в обществе взрослых всё то же самое.
2) 彼一人だけ仲間を置いて下山したからと言って、非難するには当たらない。あのような天候のもとではそれ以外の方法はなかっただろう。− Не стоит его критиковать только потому, что он один, оставив товарищей, спустился с гор. При той погоде другого пути, наверное, и не было.
3) 子供がちっとも親の言うことを聞かないからと言って、嘆くには当たらない。きっといつか親の心が分かる日が来る。− Не стоит понапрасну жаловаться только из−за того, что дети совершенно не слушаются родителей. Абсолютно точно придёт день, когда они поймут родительские чувства.
4) 彼は会議で一言も発言しなかったと言って責めるには当たらない。あのワンマン社長の前では誰でもそうなのだ。− Не упрекайте его за то, что он не произнёс ни слова в течение встречи, в пристутствии того сурового директора всякий повёл бы себя так же.
Часто присоединяется к глаголам, обозначающим удивление или осуждение, при этом означает отсутствие смысла или бесуельность "удивления" или "осуждения". Часто используется совместно с такими конструкциями [からといって], обозначающими причину. Смысл конструкции можно объяснить следующим образом: [こういう理由で驚いたり非難したりするのが的外れだ] − [Бесцельно (нет смысла) удивляться или осуждать по этой причине].
1) 中学校で教師をしている友人の話によると、学校のいじめが深刻だと言う。しかし、驚くにはあたらない。大人の社会も同じのだから。 − Как говорит мой друг из преподавателей средней школы, издевательства в школе − принимает очень серьёзный оборот. Одноко удивляться не приходится, в обществе взрослых всё то же самое.
2) 彼一人だけ仲間を置いて下山したからと言って、非難するには当たらない。あのような天候のもとではそれ以外の方法はなかっただろう。− Не стоит его критиковать только потому, что он один, оставив товарищей, спустился с гор. При той погоде другого пути, наверное, и не было.
3) 子供がちっとも親の言うことを聞かないからと言って、嘆くには当たらない。きっといつか親の心が分かる日が来る。− Не стоит понапрасну жаловаться только из−за того, что дети совершенно не слушаются родителей. Абсолютно точно придёт день, когда они поймут родительские чувства.
4) 彼は会議で一言も発言しなかったと言って責めるには当たらない。あのワンマン社長の前では誰でもそうなのだ。− Не упрекайте его за то, что он не произнёс ни слова в течение встречи, в пристутствии того сурового директора всякий повёл бы себя так же.
Часто присоединяется к глаголам, обозначающим удивление или осуждение, при этом означает отсутствие смысла или бесуельность "удивления" или "осуждения". Часто используется совместно с такими конструкциями [からといって], обозначающими причину. Смысл конструкции можно объяснить следующим образом: [こういう理由で驚いたり非難したりするのが的外れだ] − [Бесцельно (нет смысла) удивляться или осуждать по этой причине].



